«Гранатовый браслет» на английском языке с переводом
The Garnet Bracelet
48 голосов
✒ Автор | Александр Куприн |
📖 Страниц | 89 |
⏰ Время чтения | 3 часа |
💡 Опубликовано | 1911 |
🌏 Язык оригинала | Русский |
📌 Тип | Повесть |
📌 Жанры | Психологическое, Реализм |
Произведение на других языках
Нажмите на незнакомое слово в тексте, чтобы увидеть варианты перевода.
В настройках Вы также можете изменять размер и выравнивание текста
The Garnet Bracelet: читать книгу с параллельным переводом на русский язык
↺
I
I
↺
In mid August, before the new moon, there suddenly came a spell of bad weather, of the kind peculiar to the north coast of the Black Sea.
В середине августа, перед рождением молодого месяца, вдруг наступили отвратительные погоды, какие так свойственны северному побережью Черного моря.
↺
Dense, heavy fog lay on land and sea, and the huge lighthouse siren roared like a mad bull day and night.
То по целым суткам тяжело лежал над землею и морем густой туман, и тогда огромная сирена на маяке ревела днем и ночью, точно бешеный бык.
↺
Then a drizzle, as fine as water dust, fell steadily from morning to morning and turned the clayey roads and foot-paths into a thick mass of mud, in which carts and carriages would be bogged for a long time And then a fierce hurricane began to blow from the steppeland in the north-west; the tree-tops rocked and heaved like waves in a gale, and at night the iron roofing of houses rattled, as if someone in heavy boots were running over it; window-frames shook, doors banged, and there was a wild howling in the chimneys.
То с утра до утра шел не переставая мелкий, как водяная пыль, дождик, превращавший глинистые дороги и тропинки в сплошную густую грязь, в которой увязали надолго возы и экипажи. То задувал с северо-запада, со стороны степи свирепый ураган; от него верхушки деревьев раскачивались, пригибаясь и выпрямляясь, точно волны в бурю, гремели по ночам железные кровли дач, и казалось, будто кто-то бегает по ним в подкованных сапогах; вздрагивали оконные рамы, хлопали двери, и дико завывало в печных трубах.
↺
Several fishing boats lost their bearings at sea, and two of them did not come back; a week later the fishermen's corpses were washed ashore.
Несколько рыбачьих баркасов заблудилось в море, а два и совсем не вернулись: только спустя неделю повыбрасывало трупы рыбаков в разных местах берега.
↺
The inhabitants of a suburban seaside resort — mostly Greeks and Jews, life- loving and over-apprehensive like all Southerners — were hurrying back to town.
Обитатели пригородного морского курорта - большей частью греки и евреи, жизнелюбивые и мнительные, как все южане,- поспешно перебирались в город.
↺
On the muddy highway an endless succession of drays dragged along, overloaded with mattresses, sofas, chests, chairs, wash-stands, samovars.
По размякшему шоссе без конца тянулись ломовые дроги, перегруженные всяческими домашними вещами: тюфяками, диванами, сундуками, стульями, умывальниками, самоварами.
↺
Through the blurred muslin of the drizzle, it was a pitiful and dismal sight — the wretched bag and baggage, which looked so shabby, so drab and beggarly; the maids and cooks sitting atop of the carts on soaked tarpaulin, holding irons, cans or baskets; the exhausted, panting horses which halted every now and again, their knees trembling, their flanks steaming; the draymen who swore huskily, wrapped in matting against the rain.
Жалко, и грустно, и противно было глядеть сквозь мутную кисею дождя на этот жалкий скарб, казавшийся таким изношенным, грязным и нищенским; на горничных и кухарок, сидевших на верху воза на мокром брезенте с какими-то утюгами, жестянками и корзинками в руках, на запотевших, обессилевших лошадей, которые то и дело останавливались, дрожа коленями, дымясь и часто нося боками, на сипло ругавшихся дрогалей, закутанных от дождя в рогожи.
↺
An even sorrier sight were the deserted houses, now bare, empty and spacious, with their ravaged flowerbeds, smashed panes, abandoned dogs and rubbish — cigarette ends, bits of paper, broken crockery, cartons, and medicine bottles.
Еще печальнее было видеть оставленные дачи с их внезапным простором, пустотой и оголенностью, с изуродованными клумбами, разбитыми стеклами, брошенными собаками и всяческим дачным, сором из окурков, бумажек, черепков, коробочек и аптекарских пузырьков.
↺
But the weather changed abruptly in late August.
Но к началу сентября погода вдруг резко и совсем нежданно переменилась.
↺
There came calm, cloudless days that were sunnier and mellower than they had been in July.
Сразу наступили тихие безоблачные дни, такие ясные, солнечные и теплые, каких не было даже в июле.
Страница 1 из 89
Для перехода между страницами книги вы можете использовать клавиши влево и вправо на клавиатуре.
Предложить цитату
Скачать книгу бесплатно в PDF, FB2, EPUb, DOC и TXT
Скачайте бесплатно электронную книгу (e-book) Александр Куприн «Гранатовый браслет» на английском языке с параллельным переводом. Вы также можете распечатать текст книги. Для этого подойдут форматы PDF и DOC.
Вам может быть интересно
Будьте первыми, кто добавит комментарий!
ДобавитьДобавить комментарий