LinguaBoosterизучение иностранных языков

«Гипреболоид инженера Гарина» на английском языке с переводом

The Garin Death Ray

4.54 голоса
✒ Автор
📖 Страниц522
⏰ Время чтения 17 часов 30 минут
💡 Опубликовано1927
🌏 Язык оригинала Русский
📌 Тип Роман
📌 Жанры Приключенческое, Социальное, Фантастика

Оглавление книги

Развернуть

11
23
36
48
510
613
718
823
929
1032
1134
1236
1338
1441
1545
1646
1751
1853
1958
2065
2169
2277
2380
2483
2587
2692
2796
2899
29103
30109
31113
32118
33122
34128
35134
36142
37146
38150
39156
40160
41165
42171
43176
44181
45185
46190
47194
48196
49198
50201
51203
52206
53210
54214
55216
56218
57224
58229
59235
60242
61245
62248
63254
64255
65258
66260
67262
68267
69271
70273
71277
72279
73284
74287
75291
76294
77297
78303
79307
80309
81311
82314
83318
84323
85329
86335
87343
88344
89346
90348
91350
92351
93355
94363
95368
96373
97380
98383
99388
100390
101398
102400
103404
104408
105411
106412
107416
108421
109426
110430
111432
112435
113440
114443
115447
116449
117454
118455
119466
120471
121474
122490
123494
124502
125504
126505
127507
128510
129514
130516

Произведение на других языках

Нажмите на незнакомое слово в тексте, чтобы увидеть варианты перевода.
В настройках Вы также можете изменять размер и выравнивание текста

The Garin Death Ray: читать книгу с параллельным переводом на русский язык

1

1

That season the entire Paris business world assembled for lunch at the Hotel Majestic.
В этом сезоне деловой мир Парижа собирался к завтраку в гостиницу «Мажестик».
Men of all nations were to be met there, with the exception of the French.
Там можно было встретить образцы всех наций, кроме французской.
Business talks were conducted between courses and contracts were signed to the accompaniment of orchestral music, the popping of corks and the chattering of women.
Там между блюдами велись деловые разговоры и заключались сделки под звуки оркестра, хлопанье пробок и женское щебетанье.
A tall, grey-headed, clean-shaven man, a relic of France's heroic past, paced the priceless carpets of the hotel's magnificent hall with its gleaming plate-glass revolving doors.
В великолепном холле гостиницы, устланном драгоценными коврами, близ стеклянных крутящихся дверей, важно прохаживался высокий человек, с седой головой и энергичным бритым лицом, напоминающим героическое прошлое Франции.
He was dressed in a loose-fitting, black frock-coat, silk stockings and patent-leather shoes with buckles, and wore a silver chain of office on his chest.
Он был одет в черный широкий фрак, шелковые чулки и лакированные туфли с пряжками. На груди его лежала серебряная цепь.
This was the chief commissionaire, the personification of the company that operated the Majestic.
Это был верховный швейцар, духовный заместитель акционерного общества, эксплуатирующего гостиницу «Мажестик».
His rheumatic hands clasped behind his back, he came to a halt in front of the glass partition behind which the guests were lunching amidst palms and blossoming trees in green tubs.
Заложив за спину подагрические руки, он останавливался перед стеклянной стеной, где среди цветущих в зеленых кадках деревьев и пальмовых листьев обедали посетители.
He looked for all the world like a biologist studying plant and insect life through the glass wall of an aquarium.
Он походил в эту минуту на профессора, изучающего жизнь растений и насекомых за стенкой аквариума.
The women looked lovely, there was no denying it.
Женщины были хороши, что и говорить.
The young ones were seductive in their youth, in the flash of their eyes — the Anglo-Saxon blue, the French dark violet, the South American black as night.
Молоденькие прельщали молодостью, блеском глаз: синих – англосаксонских, темных, как ночь, – южноамериканских, лиловых – французских.
The elder women wore toilets that served as a piquant sauce to their fading beauty.
Пожилые женщины приправляли, как острым соусом, блекнущую красоту необычайностью туалетов.
As far as women were concerned all was well.
Да, что касается женщин, – все обстояло благополучно.
The chief commissionaire, however, could not say the same about the men seated in the restaurant.
Но верховный швейцар не мог того же сказать о мужчинах, сидевших в ресторане.
From what weed-bed had these fellows emerged in the post-war years — fat, short of stature, with beringed hairy fingers and flushed cheeks that defied the razor?
Откуда, из каких чертополохов после войны вылезли эти жирненькие молодчики, коротенькие ростом, с волосатыми пальцами в перстнях, с воспаленными щеками, трудно поддающимися бритве?
From morning to night they busied themselves with the consumption of all manner of drinks.
Они суетливо глотали всевозможные напитки с утра до утра.
Their hairy fingers spun money out of the air, money, money, money.... In the majority of cases they came from America, that accursed country where people waded up to their knees in gold and were going to buy up the good old world at a bargain price.
Волосатые пальцы их плели из воздуха деньги, деньги, деньги… Они ползли из Америки по преимуществу, из проклятой страны, где шагают по колена в золоте, где собираются по дешевке скупить весь добрый старый мир.
Страница 1 из 522

Для перехода между страницами книги вы можете использовать клавиши влево и вправо на клавиатуре.

Предложить цитату

Скачать книгу бесплатно в PDF, FB2, EPUb, DOC и TXT

Скачайте бесплатно электронную книгу (e-book) Алексея Толстого «Гипреболоид инженера Гарина» на английском языке с параллельным переводом. Вы также можете распечатать текст книги. Для этого подойдут форматы PDF и DOC.

Вам может быть интересно

Будьте первыми, кто добавит комментарий!

Добавить

Добавить комментарий