«Игрок» на английском языке с переводом

The Gambler
51 голос
✒ Автор | Федор Михайлович Достоевский |
📖 Страниц | 258 |
⏰ Время чтения | 10 часов 30 минут |
💡 Опубликовано | 1866 |
🌏 Язык оригинала | Русский |
📌 Тип | Роман |
📌 Жанры | Драма, Проза, Психологическое, Реализм, Философское |
📌 Секции | Психологический роман , Реалистический роман , Философский роман |
Рекомендуем также прослушать аудиоверсию книги "Игрок" на английском
Оглавление книги
Развернуть
Произведение на других языках
Нажмите на незнакомое слово в тексте, чтобы увидеть варианты перевода.
В настройках Вы также можете изменять размер и выравнивание текста
The Gambler: читать книгу с параллельным переводом на русский язык
↺
I
Глава I
↺
At length I returned from two weeks leave of absence to find that my patrons had arrived three days ago in Roulettenberg.
Наконец я возвратился из моей двухнедельной отлучки. Наши уже три дня как были в Рулетенбурге.
↺
I received from them a welcome quite different to that which I had expected.
Я думал, что они и бог знает как ждут меня, однако ж ошибся.
↺
The General eyed me coldly, greeted me in rather haughty fashion, and dismissed me to pay my respects to his sister.
Генерал смотрел чрезвычайно независимо, поговорил со мной свысока и отослал меня к сестре.
↺
It was clear that from SOMEWHERE money had been acquired.
Было ясно, что они где-нибудь перехватили денег.
↺
I thought I could even detect a certain shamefacedness in the General's glance.
Мне показалось даже, что генералу несколько совестно глядеть на меня.
↺
Maria Philipovna, too, seemed distraught, and conversed with me with an air of detachment. Nevertheless, she took the money which I handed to her, counted it, and listened to what I had to tell.
Марья Филипповна была в чрезвычайных хлопотах и поговорила со мною слегка; деньги, однако ж, приняла, сосчитала и выслушала весь мой рапорт.
↺
To luncheon there were expected that day a Monsieur Mezentsov, a French lady, and an Englishman; for, whenever money was in hand, a banquet in Muscovite style was always given.
К обеду ждали Мезенцова, французика и еще какого-то англичанина: как водится, деньги есть, так тотчас и званый обед, по-московски.
↺
Polina Alexandrovna, on seeing me, inquired why I had been so long away. Then, without waiting for an answer, she departed.
Полина Александровна, увидев меня, спросила, что я так долго? и, не дождавшись ответа, ушла куда-то.
↺
Evidently this was not mere accident, and I felt that I must throw some light upon matters. It was high time that I did so.
Разумеется, она сделала это нарочно. Нам, однако ж, надо объясниться. Много накопилось.
↺
I was assigned a small room on the fourth floor of the hotel (for you must know that I belonged to the General's suite).
Мне отвели маленькую комнатку, в четвертом этаже отеля. Здесь известно, что я принадлежу к свите генерала.
↺
So far as I could see, the party had already gained some notoriety in the place, which had come to look upon the General as a Russian nobleman of great wealth.
По всему видно, что они успели-таки дать себя знать. Генерала считают здесь все богатейшим русским вельможей.
↺
Indeed, even before luncheon he charged me, among other things, to get two thousand-franc notes changed for him at the hotel counter, which put us in a position to be thought millionaires at all events for a week!
Еще до обеда он успел, между другими поручениями, дать мне два тысячефранковых билета разменять. Я разменял их в конторе отеля. Теперь на нас будут смотреть, как на миллионеров, по крайней мере целую неделю.
↺
Later, I was about to take Mischa and Nadia for a walk when a summons reached me from the staircase that I must attend the General.
Я хотел было взять Мишу и Надю и пойти с ними гулять, но с лестницы меня позвали к генералу; ему заблагорассудилось осведомиться, куда я их поведу.
↺
He began by deigning to inquire of me where I was going to take the children; and as he did so, I could see that he failed to look me in the eyes. He WANTED to do so, but each time was met by me with such a fixed, disrespectful stare that he desisted in confusion.
Этот человек решительно не может смотреть мне прямо в глаза; он бы и очень хотел, но я каждый раз отвечаю ему таким пристальным, то есть непочтительным взглядом, что он как будто конфузится.
↺
In pompous language, however, which jumbled one sentence into another, and at length grew disconnected, he gave me to understand that I was to lead the children altogether away from the Casino, and out into the park.
В весьма напыщенной речи, насаживая одну фразу на другую и наконец совсем запутавшись, он дал мне понять, чтоб я гулял с детьми где-нибудь, подальше от воксала, в парке.
↺
Finally his anger exploded, and he added sharply:
Наконец он рассердился совсем и круто прибавил:
↺
"I suppose you would like to take them to the Casino to play roulette?
— А то вы, пожалуй, их в воксал, на рулетку, поведете.
↺
Well, excuse my speaking so plainly, but I know how addicted you are to gambling.
Вы меня извините, — прибавил он, — но я знаю, вы еще довольно легкомысленны и способны, пожалуй, играть.
↺
Though I am not your mentor, nor wish to be, at least I have a right to require that you shall not actually compromise me."
Во всяком случае, хоть я и не ментор ваш, да и роли такой на себя брать не желаю, но по крайней мере имею право пожелать, чтобы вы, так сказать, меня-то не окомпрометировали…
Страница 1 из 258
Для перехода между страницами книги вы можете использовать клавиши влево и вправо на клавиатуре.
Предложить цитату
Скачать книгу бесплатно в PDF, FB2, EPUb, DOC и TXT
Скачайте бесплатно электронную книгу (e-book) Ф.М. Достоевского «Игрок» на английском языке с параллельным переводом. Вы также можете распечатать текст книги. Для этого подойдут форматы PDF и DOC.
Вам может быть интересно
Будьте первыми, кто добавит комментарий!
ДобавитьДобавить комментарий