LinguaBoosterизучение иностранных языков

«Загадка «Четырех Прудов»» на английском языке с переводом

The Four Pools Mystery

41 голос
✒ Автор
📖 Страниц303
⏰ Время чтения 10 часов 30 минут
💡 Опубликовано1908
🌏 Язык оригинала Английский
📌 Жанры Историческое, Проза

Оглавление книги

Развернуть

Произведение на других языках

Нажмите на незнакомое слово в тексте, чтобы увидеть варианты перевода.
В настройках Вы также можете изменять размер и выравнивание текста

The Four Pools Mystery: читать книгу в оригинале с параллельным переводом на русский язык

CHAPTER I — INTRODUCING TERRY PATTEN

Глава I — Знакомящая с Терри Пэттеном

It was through the Patterson-Pratt forgery case that I first made the acquaintance of Terry Patten, and at the time I should have been more than willing to forego the pleasure.
Впервые я познакомился с Терри Пэттеном в связи с делом Паттерсона-Пратта о подлоге, и в то время, когда я был наиболее склонен отказаться от такого удовольствия.
Our firm rarely dealt with criminal cases, but the Patterson family were long standing clients, and they naturally turned to us when the trouble came.
Наша фирма редко занималась уголовными делами, но члены семьи Паттерсон были давними клиентами, и когда пришла беда, они, разумеется, обратились к нам.
Ordinarily, so important a matter would have been put in the hands of one of the older men, but it happened that I was the one who had drawn up the will for Patterson Senior the night before his suicide, therefore the brunt of the work devolved upon me.
При других обстоятельствах такое важное дело поручили бы кому-нибудь постарше, однако так случилось, что именно я составил завещание для Паттерсона-старшего в вечер накануне его самоубийства, поэтому на меня и была переложена основная тяжесть работы.
The most unpleasant part of the whole affair was the notoriety.
Самой неприятной во всей этой истории была дурная слава.
Could we have kept it from the papers, it would not have been so bad, but that was a physical impossibility; Terry Patten was on our track, and within a week he had brought down upon us every newspaper in New York.
Если бы нам удалось не сделать ее достоянием прессы, все было бы не столь уж плохо, но это было физически невозможно: Терри Пэттен шел по нашему следу, и не позже, чем через неделю все газеты Нью-Йорка напустились на нас с его подачи.
The first I ever heard of Terry, a card was sent in bearing the inscription,
О Терри я впервые узнал из присланной мне визитной карточки с надписью
"Mr. Terence K.
«Мистер Теренс К.
Patten," and in the lower left-hand corner, "of the Post-Dispatch."
Пэттен», в левом нижнем углу которой значилось «сотрудник Почтовой Депеши».
I shuddered as I read it.
Прочтя это, я содрогнулся.
The Post-Dispatch was at that time the yellowest of the yellow journals.
В те времена «Почтовая Депеша» была самой «желтой» из всех «желтых» газет.
While I was still shuddering, Terry walked in through the door the office boy had inadvertently left open.
Пока меня все еще пробирала дрожь, в дверь, которую посыльный неосторожно оставил открытой, вошел Терри.
He nodded a friendly good morning, helped himself to a chair, tossed his hat and gloves upon the table, crossed his legs comfortably, and looked me over.
Доброжелательным кивком он пожелал мне доброго утра, уселся на стул, шляпу и перчатки кинул на стол, удобно скрестил ноги и испытующе меня оглядел.
I returned the scrutiny with interest while I was mentally framing a polite formula for getting rid of him without giving rise to any ill feeling.
Я отвечал ему внимательным, заинтересованным взглядом, тогда как мысленно придумывал, как бы повежливее от него избавиться, не давая воли плохим эмоциям.
I had no desire to annoy unnecessarily any of the Post-Dispatch's young men.
Я вовсе не желал без необходимости раздражать молодых людей из «Почтовой Депеши».
At first sight my caller did not strike me as unlike a dozen other reporters.
Поначалу мой посетитель не произвел на меня того впечатления, какое производило множество других репортеров.
His face was the face one feels he has a right to expect of a newspaper man — keen, alert, humorous; on the look-out for opportunities.
У него было такое лицо, какое вы вправе ожидать у газетчика – проницательное, настороженное, оживленное, в постоянном поиске возможностей.
But with a second glance I commenced to feel interested.
Но со второго взгляда я почувствовал интерес.
I wondered where he had come from and what he had done in the past.
Я задумался о том, откуда он приехал и чем занимался в прошлом.
His features were undeniably Irish; but that which chiefly awakened my curiosity, was his expression.
Черты его лица явно принадлежали ирландцу, но мое любопытство было вызвано главным образом выражением этого лица.
Страница 1 из 303

Для перехода между страницами книги вы можете использовать клавиши влево и вправо на клавиатуре.

Предложить цитату

Скачать книгу бесплатно в PDF, FB2, EPUb, DOC и TXT

Скачайте бесплатно электронную книгу (e-book) Джина Уэбстера «Загадка «Четырех Прудов»» на английском языке с параллельным переводом. Вы также можете распечатать текст книги. Для этого подойдут форматы PDF и DOC.

Вам может быть интересно

Будьте первыми, кто добавит комментарий!

Добавить

Добавить комментарий