LinguaBoosterизучение иностранных языков

«Евгений Онегин» на английском языке с переводом

Оглавление книги

Развернуть

CHAPTER ONE1
I1
II1
III3
IV4
V5
VI6
VII7
YIII8
IX9
X10
XI11
XII12
XV13
XVI14
XYII15
XYIII16
XIX17
XX18
XXI19
XXII20
XXIII21
XXIV22
XXV23
XXVI24
XXVII25
XXVIII26
XXIX27
XXX28
XXXI29
XXXII30
XXXIII31
XXXIV32
XXXV33
XXXVI34
XXXVII35
XXXVIII36
XLII37
XLIII38
XLIV39
XLV40
XLVI41
XLVI142
XLVIII43
XLIX44
L45
LI46
LII47
LIII48
LIV49
LV50
LVI51
LVII52
LVIII53
LIX54
LX55
CHAPTER TWO56
I57
II58
III59
IV60
V61
VI62
VII63
VIII64
IX65
X66
XI67
XII68
XIII69
XIV70
XV71
XVI72
XVII73
XVIII74
XIX75
XX76
XXI77
XXII78
XXIII79
XXIV80
XXV81
XXVI82
XXVII83
XXVIII84
XXIX85
XXX86
XXXI87
XXXII88
XXXIII89
XXXIV90
XXXV91
XXXVI92
XXXVII93
XXXVIII94
XXXIX95
XL96
CHAPTER THREE97
I98
II99
III100
IV101
V102
VI103
VII104
VIII105
IX106
X107
XI108
XII109
XIII110
XIV111
XV112
XVI113
XVII114
XVIII115
XIX116
XX117
XX I118
XXII119
XXIII120
XXIV121
XXV122
XXVI123
XXYII124
XXVIII125
XXIX126
XXX127
XXXI128
XXXII131
XXXIII132
XXXIV133
XXXV134
XXXVI135
XXXVII136
XXXVIII137
XXXIX138
XL139
XLI140
CHAPTER FOUR141
VIII142
IX143
X144
XI145
XII146
XIII147
XI148
XV149
XVI150
XVII151
XVIII152
XIX153
XX154
XXI155
XXII156
XXIII157
XXIV158
XXV159
XXVI160
XXVII161
XXVIII162
XXIX163
XXX164
XXXI165
XXXII166
XXXIII167
XXXIV168
XXXV169
XL170
XLI171
XLII172
XLIII173
XLIV174
XLV175
XLVI176
XLVII177
XLUIII178
XLIX179
L180
LI181
CHAPTER FIVE182
I183
II184
III185
IV186
V187
VI188
VII189
VIII190
IX191
X192
XI193
XII194
XIII195
XIV196
XV197
X U1198
XVII199
XVIII200
XIX201
XX202
XXI203
XXII204
XXIII205
XXIV206
XXV207
XXVI208
XXVII209
XXVIII210
XXIX211
XXX212
XXXI213
XXXII214
XXXIII215
XXXIV216
XXXV217
XXXVI218
XL219
XLI220
XLII221
XLV222
CHAPTER SIX223
I224
II225
III226
IV227
V228
VI229
VII230
VIII231
IX232
X233
XI234
XII235
XIII236
XIV237
XVIII238
XIX239
XX240
XXI241
XXII242
XXIII243
XXV244
XXVI245
XXVII246
XXVIII247
XXIX248
XXX249
XXXI250
XXXII251
XXXIII252
XXXIV253
XXXY254
XXXVI255
XXXVII256
XL257
XLI258
XLII259
XLIII260
XLIV261
XLV262
XLVI263
CHAPTER SEVEN264
I265
II266
III267
IV268
V269
VI270
VII271
XI272
XII273
XIII274
XIV275
XV276
XVI277
XYII278
XVIII279
XIX280
XX281
XXI282
XXII283
XXIII284
XXIV285
XXV286
XXVI287
XXVII288
XXVIII289
XXIX290
XXX291
XXXI292
XXXII293
XXXIII294
XXXIV295
XXXV296
XXXVI297
XXXVII298
XXXVIII299
XLI300
XLII301
XLIII302
XLIV303
XLV304
XLVI305
XLVII306
XLVIII307
XLIX308
L309
LI310
LII311
LIII312
LIV313
LV314
CHAPTER EIGHT315
I316
II317
III318
IV319
V320
VI321
VII322
VIII323
IX324
X325
XI326
XII327
XIII328
XIV329
XV330
XVI331
XVII332
XVIII333
XIX334
XX335
XXI336
XXII337
XXIII338
XXIV339
XXV340
XXVIII342
XXIX343
XXX344
XXXI345
XXXII346
XXXIII348
XXXIV349
XXXV350
XXXVI351
XXXVII352
XXXIII353
XXXIX354
XL355
XLI356
XLII357
XLIII358
XLIV359
XLV360
XLVI361
XLVII362
XLVIII363
XLIX364
L365
LI366

Нажмите на незнакомое слово в тексте, чтобы увидеть варианты перевода.
В настройках Вы также можете изменять размер и выравнивание текста

Eugene Onegin: читать книгу с параллельным переводом на русский язык

I don’t mean to please grand people.
Не мысля гордый свет забавить,
With love friends’ notions I’d rate
Вниманье дружбы возлюбя,
And give you all that 1 could scribble
Хотел бы я тебе представить
As pawn that’s worth of dear mate.
Залог достойнее тебя,
Its worth of fine and charming soul,
Достойнее души прекрасной,
Of saint fulfilled generous dreams,
Святой исполненной мечты,
Of lively lucid verse’s glow,
Поэзии живой и ясной,
Of lofty thoughts, of simple things.
Высоких дум и простоты;
All right, by hand unfair own
Но так и быть — рукой пристрастной
You take my set of florid rhymes
Прими собранье пестрых глав,
Which are half-funny and half-mournful,
Полусмешных, полупечальных,
Of common thinking, somewhat thoughtful,
Простонародных, идеальных,
Slipshod result of my pastimes,
Небрежный плод моих забав,
Of sleepless nights, of inspirations,
Бессонниц, легких вдохновений,
Of years young but whithered hard,
Незрелых и увядших лет,
Of mind some cold observations,
Ума холодных наблюдений
Of grievous notes of the heart.
И сердца горестных замет.

CHAPTER ONE

ГЛАВА ПЕРВАЯ

He hurries up to live, As well as he does to feel.
И жить торопится и чувствовать спешит.
K. Vyasemsky.
Кн. Вяземский.

I

I

‘My uncle keeps to honest systems: By falling ill yet not in jest,
«Мой дядя самых честных правил, Когда не в шутку занемог,
He made me love him with insistence And couldn’t find some better test.
Он уважать себя заставил И лучше выдумать не мог.
Well, his example gives a lesson; But, goodness me, it’s quite distressing
Его пример другим наука; Но, боже мой, какая скука
To sit with him all day and night, Not stepping out of his sight.
С больным сидеть и день и ночь, Не отходя ни шагу прочь!
And what insidiousness you show, When you amuse a man half dead
Какое низкое коварство Полуживого забавлять,
Arrange the pillows in bed Then give him drugs in sadness, though
Ему подушки поправлять, Печально подносить лекарство,
You sigh not speaking of your will: When will the devil come for him!’
Вздыхать и думать про себя: Когда же черт возьмет тебя!»

II

II

The young scapegrace was so deeming, When he by post-chaise in dust
Так думал молодой повеса, Летя в пыли на почтовых,
Was shaking. Due to Zues he’s being The heir of all relatives in trust.
Всевышней волею Зевеса Наследник всех своих родных.
Ruslan’s, Lyudmila’s friends!
Друзья Людмилы и Руслана!
Somehow, Without prefaces, just now, For hero of my book Let me attract attentive look:
С героем моего романа Без предисловий, сей же час Позвольте познакомить вас:
Страница 1 из 366

Для перехода между страницами книги вы можете использовать клавиши влево и вправо на клавиатуре.

Предложить цитату

Скачать книгу бесплатно в PDF, FB2, EPUb, DOC и TXT

Скачайте бесплатно электронную книгу (e-book) Александра Пушкина «Евгений Онегин» на английском языке с параллельным переводом. Вы также можете распечатать текст книги. Для этого подойдут форматы PDF и DOC.

Вам может быть интересно

Будьте первыми, кто добавит комментарий!

Добавить

Добавить комментарий