«Дневник горничной» на английском языке с переводом
The Diary of a Chambermaid
42 голоса
✒ Автор | Октав Мирбо |
📖 Страниц | 469 |
⏰ Время чтения | 17 часов |
💡 Опубликовано | 1900 |
🌏 Язык оригинала | Французский |
📌 Тип | Роман |
Оглавление книги
Развернуть
Произведение на других языках
Нажмите на незнакомое слово в тексте, чтобы увидеть варианты перевода.
В настройках Вы также можете изменять размер и выравнивание текста
The Diary of a Chambermaid: читать книгу с параллельным переводом на русский язык
↺
I
I
↺
September 14. To-day, September 14, at three o'clock in the afternoon, in mild, gray, and rainy weather, I have entered upon my new place.
Сегодня, 14 сентября, в 3 часа пополудни, в теплую, серенькую и дождливую погоду я поступила на свое новое место.
↺
It is the twelfth in two years.
Это двенадцатое за два года.
↺
Of course I say nothing of the places which I held in previous years.
Не говорю уже о местах за прежние годы.
↺
It would be impossible for me to count them.
Их и не сочтешь.
↺
Ah! I can boast of having seen interiors and faces, and dirty souls.
Ах, и чего я только не видела за это время, какие обстановки, лица, какие грязные душонки!
↺
And the end is not yet. Judging from the really extraordinary and dizzy way in which I have rolled, here and there, successively, from houses to employment-bureaus, and from employment-bureaus to houses, from the Bois de Boulogne to the Bastille, from the Observatory to Montmartre, from the Ternes to the Gobelins, everywhere, without ever succeeding in establishing myself anywhere, the masters in these days must be hard to please.
И это не конец… После всех совершенно необыкновенных мытарств, когда я вихрем носилась с одного места на другое, то из домов в бюро, то из бюроь дома, из Булонского леса в Бастилию, с Обсерватории на Монмартр, из Терн в Гобелены, не сумевши нигде осесть прочно, не доставало только, чтобы и здесь было трудно служить.
↺
It is incredible.
Не хочется и верить.
↺
The affair was arranged through an advertisement in the
Дело уладилось при посредстве «маленьких объявлений» в
↺
"Figaro," and without any interview with Madame.
«Фигаро» и без личного свидания с хозяйкой.
↺
We wrote letters to each other, that is all; a risky method, often resulting in surprises on both sides.
Мы обменялись письмами и только: способ сомнительный, где с обеих сторон можно ожидать сюрпризов.
↺
Madame's letters are well written, it is true.
Письма хозяйки хорошо написаны, это правда.
↺
But they reveal a meddlesome and fastidious character.
Но они обнаруживают мелочный и мнительный характер… Ах!
↺
Ah! the explanations and the commentaries that she insisted upon, the whys and the becauses. I do not know whether Madame is stingy; at any rate she is hardly ruining herself with her letter-paper.
Ей на все нужны объяснения, всякие почему да потому… Не знаю, скупа ли хозяйка; во всяком случае, она не разоряется на почтовую бумагу.
Страница 1 из 469
Для перехода между страницами книги вы можете использовать клавиши влево и вправо на клавиатуре.
Предложить цитату
Скачать книгу бесплатно в PDF, FB2, EPUb, DOC и TXT
Скачайте бесплатно электронную книгу (e-book) Октава Мирбо «Дневник горничной» на английском языке с параллельным переводом. Вы также можете распечатать текст книги. Для этого подойдут форматы PDF и DOC.
Вам может быть интересно
Будьте первыми, кто добавит комментарий!
ДобавитьДобавить комментарий