LinguaBoosterизучение иностранных языков

«Жизнь Дэвида Копперфилда» на английском языке с переводом

Оглавление книги

Развернуть

CHAPTER 225
CHAPTER 356
CHAPTER 486
CHAPTER 5123
CHAPTER 6160
CHAPTER 7. MY ‘FIRST HALF’ AT SALEM HOUSE175
CHAPTER 8. MY HOLIDAYS. ESPECIALLY ONE HAPPY AFTERNOON210
CHAPTER 9240
CHAPTER 10264
CHAPTER 11303
CHAPTER 12. LIKING LIFE ON MY OWN ACCOUNT NO BETTER, I FORM A GREAT RESOLUTION336
CHAPTER 13. THE SEQUEL OF MY RESOLUTION355
CHAPTER 14. MY AUNT MAKES UP HER MIND ABOUT ME395
CHAPTER 15425
CHAPTER 16445
CHAPTER 17. SOMEBODY TURNS UP490
CHAPTER 18527
CHAPTER 19543
CHAPTER 20. STEERFORTH’S HOME576
CHAPTER 21. LITTLE EM’LY594
CHAPTER 22. SOME OLD SCENES, AND SOME NEW PEOPLE633
CHAPTER 23677
CHAPTER 24. MY FIRST DISSIPATION706
CHAPTER 25. GOOD AND BAD ANGELS724
CHAPTER 26765
CHAPTER 27. TOMMY TRADDLES797
CHAPTER 28816
CHAPTER 29855
CHAPTER 30870
CHAPTER 31886
CHAPTER 32. THE BEGINNING OF A LONG JOURNEY904
CHAPTER 33. BLISSFUL940
CHAPTER 34. MY AUNT ASTONISHES ME968
CHAPTER 35. DEPRESSION985
CHAPTER 36. ENTHUSIASM1025
CHAPTER 371057
CHAPTER 381073
CHAPTER 39. WICKFIELD AND HEEP1108
CHAPTER 40. THE WANDERER1147
CHAPTER 41. DORA’S AUNTS1166
CHAPTER 42. MISCHIEF1197
CHAPTER 43. ANOTHER RETROSPECT1237
CHAPTER 44. OUR HOUSEKEEPING1253
CHAPTER 45. MR. DICK FULFILS MY AUNT’S PREDICTIONS1282
CHAPTER 46. INTELLIGENCE1308
CHAPTER 47. MARTHA1335
CHAPTER 48. DOMESTIC1351
CHAPTER 491367
CHAPTER 501393
CHAPTER 51. THE BEGINNING OF A LONGER JOURNEY1412
CHAPTER 521448
CHAPTER 53. ANOTHER RETROSPECT — I must pause yet once again1496
CHAPTER 541506
CHAPTER 55. TEMPEST1525
CHAPTER 56. THE NEW WOUND, AND THE OLD1550
CHAPTER 57. THE EMIGRANTS1561
CHAPTER 58. ABSENCE1581
CHAPTER 59. RETURN1594
CHAPTER 60. AGNES1616
CHAPTER 611633
CHAPTER 621655
CHAPTER 631671
CHAPTER 641687

Нажмите на незнакомое слово в тексте, чтобы увидеть варианты перевода.
В настройках Вы также можете изменять размер и выравнивание текста

David Copperfield: читать книгу в оригинале с параллельным переводом на русский язык

PREFACE TO THE CHARLES DICKENS EDITION
Предисловие автора
I REMARKED in the original Preface to this Book, that I did not find it easy to get sufficiently far away from it, in the first sensations of having finished it, to refer to it with the composure which this formal heading would seem to require.
В предисловии к первому изданию этой книги я говорил, что чувства, которые я испытываю, закончив работу, мешают мне отступить от нее на достаточно большое расстояние и отнестись к своему труду с хладнокровием, какого требуют подобные официальные предварения.
My interest in it was so recent and strong, and my mind was so divided between pleasure and regret — pleasure in the achievement of a long design, regret in the separation from many companions — that I was in danger of wearying the reader with personal confidences and private emotions.
Мой интерес к ней был настолько свеж и силен, а сердце настолько разрывалось меж радостью и скорбью – радостью достижения давно намеченной цели, скорбью разлуки со многими спутниками и товарищами, – что я опасался, как бы не обременить читателя слишком доверительными сообщениями и касающимися только меня одного эмоциями.
Besides which, all that I could have said of the Story to any purpose, I had endeavoured to say in it.
Все, что я мог бы сказать о данном повествовании помимо этого, я попытался сказать в нем самом.
It would concern the reader little, perhaps, to know how sorrowfully the pen is laid down at the close of a two-years’ imaginative task; or how an Author feels as if he were dismissing some portion of himself into the shadowy world, when a crowd of the creatures of his brain are going from him for ever.
Возможно, читателю не слишком любопытно будет узнать, как грустно откладывать перо, когда двухлетняя работа воображения завершена; или что автору чудится, будто он отпускает в сумрачный мир частицу самого себя, когда толпа живых существ, созданных силою его ума, навеки уходит прочь.
Yet, I had nothing else to tell; unless, indeed, I were to confess (which might be of less moment still), that no one can ever believe this Narrative, in the reading, more than I believed it in the writing.
И тем не менее мне нечего к этому прибавить; разве только следовало бы еще признаться (хотя, пожалуй, это и не столь уж существенно), что ни один человек не способен, читая эту историю, верить в нее больше, чем верил я, когда писал ее.
So true are these avowals at the present day, that I can now only take the reader into one confidence more.
Сказанное выше в такой мере сохраняет свою силу и сегодня, что мне остается сделать читателю лишь еще одно доверительное сообщение.
Of all my books, I like this the best.
Из всех моих книг я больше всего люблю эту.
It will be easily believed that I am a fond parent to every child of my fancy, and that no one can ever love that family as dearly as I love them.
Мне легко поверят, если я скажу, что отношусь как нежный отец ко всем детям моей фантазии и что никто и никогда не любил эту семью так горячо, как люблю ее я.
But, like many fond parents, I have in my heart of hearts a favourite child.
Но есть один ребенок, который мне особенно дорог, и, подобно многим нежным отцам, я лелею его в глубочайших тайниках своего сердца.
And his name is
Его имя –
DAVID COPPERFIELD. 1869
«Дэвид Копперфилд».
THE PERSONAL HISTORY AND EXPERIENCE OF DAVID COPPERFIELD THE YOUNGER — CHAPTER 1. I AM BORN
>Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим
Whether I shall turn out to be the hero of my own life, or whether that station will be held by anybody else, these pages must show.
Стану ли я героем повествования о своей собственной жизни, или это место займет кто-нибудь другой – должны показать последующие страницы.
To begin my life with the beginning of my life, I record that I was born (as I have been informed and believe) on a Friday, at twelve o’clock at night.
Начну рассказ о моей жизни с самого начала и скажу, что я родился в пятницу в двенадцать часов ночи (так мне сообщили, и я этому верю).
It was remarked that the clock began to strike, and I began to cry, simultaneously.
Было отмечено, что мой первый крик совпал с первым ударом часов.
In consideration of the day and hour of my birth, it was declared by the nurse, and by some sage women in the neighbourhood who had taken a lively interest in me several months before there was any possibility of our becoming personally acquainted, first, that I was destined to be unlucky in life; and secondly, that I was privileged to see ghosts and spirits; both these gifts inevitably attaching, as they believed, to all unlucky infants of either gender, born towards the small hours on a Friday night.
Принимая во внимание день и час моего рождения, сиделка моей матери и кое-какие умудренные опытом соседки, питавшие живейший интерес ко мне за много месяцев до нашего личного знакомства, объявили, во-первых, что мне предопределено испытать в жизни несчастья и, во-вторых, что мне дана привилегия видеть привидения и духов; по их мнению, все злосчастные младенцы мужского и женского пола, родившиеся в пятницу около полуночи, неизбежно получают оба эти дара.
Страница 1 из 1694

Для перехода между страницами книги вы можете использовать клавиши влево и вправо на клавиатуре.

Предложить цитату

Скачать книгу бесплатно в PDF, FB2, EPUb, DOC и TXT

Скачайте бесплатно электронную книгу (e-book) Чарльза Диккенс «Жизнь Дэвида Копперфилда» на английском языке с параллельным переводом. Вы также можете распечатать текст книги. Для этого подойдут форматы PDF и DOC.

Вам может быть интересно

Будьте первыми, кто добавит комментарий!

Добавить

Добавить комментарий