LinguaBoosterизучение иностранных языков

«Опасные связи» на английском языке с переводом

Dangerous Liaisons

3.888 голосов
✒ Автор
📖 Страниц804
⏰ Время чтения 23 часа 30 минут
💡 Опубликовано1782
🌏 Язык оригинала Французский
📌 Тип Роман
📌 Жанры Психологическое, Реализм

Оглавление книги

Развернуть

ADVERTISEMENT FROM THE EDITOR1
PREFACE3
LETTER I11
_____ LETTER II15
LETTER III19
LETTER IV21
LETTER V25
LETTER VI30
LETTER VII36
LETTER VIII38
LETTER IX41
LETTER X46
LETTER XI55
LETTER XII60
LETTER XIII61
LETTER XIV62
LETTER XV65
LETTER XVI69
LETTER XVII73
LETTER XVIII75
LETTER XIX80
LETTER XX82
Aug. 20, 17 — . _____ LETTER XXI86
LETTER XXII92
LETTER XXIII96
LETTER XXIV104
LETTER XXV108
LETTER XXVI111
LETTER XXVII115
LETTER XXVIII119
LETTER XXIX122
LETTER XXX125
LETTER XXXI127
LETTER XXXII129
LETTER XXXIII135
LETTER XXXIV139
LETTER XXXV146
LETTER XXXVI151
LETTER XXXVII157
LETTER XXXVIII160
LETTER XXXIX164
LETTER XL167
LETTER XLI172
LETTER XLII175
LETTER XLIII181
LETTER XLIV184
LETTER XLV196
LETTER XLVI198
LETTER XLVII201
LETTER XLVIII205
LETTER XLIX209
LETTER L211
LETTER LI215
LETTER LII220
LETTER LIII225
LETTER LIV227
LETTER LV231
LETTER LVI234
LETTER LVII238
LETTER LVIII242
LETTER LIX246
LETTER LX248
LETTER LXI250
LETTER LXII253
LETTER LXIII255
LETTER LXIV267
LETTER LXV273
LETTER LXVI277
LETTER LXVII280
LETTER LXVIII283
LETTER LXIX287
LETTER LXX289
LETTER LXXI294
LETTER LXXII302
LETTER LXXIII305
LETTER LXXIV307
LETTER LXXV312
LETTER LXXVI315
LETTER LXXVII326
LETTER LXXVIII329
LETTER LXXIX335
LETTER LXXX348
LETTER LXXXI352
LETTER LXXXII373
LETTER LXXXIII377
LETTER LXXXIV383
LETTER LXXXV388
LETTER LXXXVI405
LETTER LXXXVII407
LETTER LXXXVIII412
LETTER LXXXIX415
LETTER XC417
LETTER XCI422
LETTER XCII426
LETTER XCIII429
LETTER XCIV432
LETTER XCV435
LETTER XCVI437
LETTER XCVII447
LETTER XCVIII453
LETTER XCIX459
LETTER C471
LETTER CI478
LETTER CII482
LETTER CIII487
LETTER CIV490
LETTER CV500
LETTER CVI508
LETTER CVII514
LETTER CVIII520
LETTER CIX524
LETTER CX528
LETTER CXI536
LETTER CXII538
LETTER CXIII540
LETTER CXIV552
LETTER CXV555
LETTER CXVI563
LETTER CXVII566
LETTER CXVIII569
LETTER CXIX574
LETTER CXX576
LETTER CXXI579
LETTER CXXII583
LETTER CXXIII587
LETTER CXXIV589
LETTER CXXV595
LETTER CXXVI613
LETTER CXXVII617
LETTER CXXVIII621
LETTER CXXIX624
LETTER CXXX629
LETTER CXXXI633
LETTER CXXXII637
LETTER CXXXIII640
LETTER CXXXIV646
LETTER CXXXV652
LETTER CXXXVI657
LETTER CXXXVII659
LETTER CXXXVIII665
LETTER CXXXIX669
LETTER CXL672
LETTER CXLI676
LETTER CXLII682
LETTER CXLIII684
LETTER CXLIV686
LETTER CXLV691
LETTER CXLVI695
LETTER CXLVII698
LETTER CXLVIII704
LETTER CXLIX707
LETTER CL713
LETTER CLI717
LETTER CLII722
LETTER CLIII727
LETTER CLIV729
LETTER CLV731
LETTER CLVI737
LETTER CLVII740
LETTER CLVIII743
LETTER CLIX746
LETTER CLX747
LETTER CLXI749
LETTER CLXII753
LETTER CLXIII754
LETTER CLXIV758
LETTER CLXV760
LETTER CLXVI766
LETTER CLXVII768
LETTER CLXVIII770
LETTER CLXIX775
LETTER CLXX780
LETTER CLXXI785
LETTER CLXXII788
LETTER CLXXIII791
LETTER CLXXIV797
LETTER CLXXV801

Произведение на других языках

Нажмите на незнакомое слово в тексте, чтобы увидеть варианты перевода.
В настройках Вы также можете изменять размер и выравнивание текста

Dangerous Liaisons: читать книгу с параллельным переводом на русский язык

ADVERTISEMENT FROM THE EDITOR.

Предуведомление издателя

We think it incumbent on us to acquaint the Public, notwithstanding the title of this work, and what the Compiler asserts in his preface, that we do not pledge ourselves for the authenticity of this Collection, and that we have even very forcible reasons to believe it a fiction.
Считаем своим долгом предупредить Читателей, что, несмотря на заглавие этой Книги и на то, что говорит о ней в своем предисловии Редактор, мы не можем ручаться за подлинность этого собрания писем и даже имеем весьма веские основания полагать, что это всего-навсего Роман.
Nay, that the author, who seems studiously to have sought nature, has himself awkwardly defeated his intention, by the epocha in which he has placed his events.
Сдается нам также, что Автор, хотя он, казалось бы, стремится к правдоподобию, сам нарушает его, и притом весьма неуклюжим образом, из-за времени, к которому он приурочил изложенные им события.
The morals of several of his personages are so corrupt, that it is impossible they should have existed in this age; an age of philosophy, and in which an extensive diffusion of knowledge has had the happy effect to render the men famed for morality and integrity, and the female sex for reserve and modesty.
И впрямь, многим из выведенных у него действующих лиц свойственны нравы настолько дурные, что просто невозможно предположить, чтобы они были нашими современниками, жили в век торжества философии, когда распространяющееся повсюду просвещение сделало, как известно, всех мужчин столь благородными, а всех женщин столь скромными и благонравными.
We are therefore inclined to think, if the adventures related in this work have any foundation in truth, they must have happened at some other time and place: and we blame the author much, who, probably seduced by the hope of interesting us the more, has dared to modernize and to decorate, with our usages and customs, morals to which we are utter strangers.
Мнение наше, следовательно, таково, что ежели события, описанные в этом Сочинении, и являются в какой-то мере истинными, они могли произойти лишь в каких-то иных местах или в иные времена, и мы строго порицаем Автора, который, видимо, поддался соблазну как можно больше заинтересовать Читателя, приблизившись к своему времени и к своей стране, и потому осмелился изобразить в наших обличьях и среди нашего быта нравы, нам до такой степени чуждые.
To preserve, at least, the too credulous reader, as much as in our power, from all surprise on this subject, we will strengthen our opinion with an unanswerable argument; for though similar causes never fail to produce the same effects, yet we cannot now find a young lady, with an estate of 60,000 livres a year, take the veil, nor a Presidente, in the bloom of youth and beauty, die of grief. _____
Во всяком случае, мы хотели бы, насколько возможно, оградить слишком доверчивого Читателя от каких-либо недоумений по этому поводу и потому подкрепляем свою точку зрения соображением, которое высказываем тем смелее, что оно кажется нам совершенно бесспорным и неопровержимым: несомненно, одни и те же причины должны приводить к одним и тем же следствиям, а между тем в наши дни мы что-то не видим девиц, которые, обладая доходом в шестьдесят тысяч ливров, уходили бы в монастырь, а также президентш, которые, будучи юными и привлекательными, умирали бы от горя.
Страница 1 из 804

Для перехода между страницами книги вы можете использовать клавиши влево и вправо на клавиатуре.

Предложить цитату

Скачать книгу бесплатно в PDF, FB2, EPUb, DOC и TXT

Скачайте бесплатно электронную книгу (e-book) Пьера Шодерло де Лакло «Опасные связи» на английском языке с параллельным переводом. Вы также можете распечатать текст книги. Для этого подойдут форматы PDF и DOC.

Вам может быть интересно

Будьте первыми, кто добавит комментарий!

Добавить

Добавить комментарий