LinguaBoosterизучение иностранных языков

«Граф Монте-Кристо» на английском языке с переводом

Оглавление книги

Развернуть

Chapter 11
Chapter 215
Chapter 326
Chapter 445
Chapter 555
Chapter 676
Chapter 793
Chapter 8113
Chapter 9131
Chapter 10141
Chapter 11156
Chapter 12170
Chapter 13182
Chapter 14198
Chapter 15217
Chapter 16246
Chapter 17263
Chapter 18293
Chapter 19314
Chapter 20332
Chapter 21341
Chapter 22362
Chapter 23376
Chapter 24391
Chapter 25407
Chapter 26418
Chapter 27439
Chapter 28464
Chapter 29476
Chapter 30499
Chapter 31526
Chapter 32567
Chapter 33577
Chapter 34628
Chapter 35666
Chapter 36. — The Carnival at Rome691
Chapter 37723
Chapter 38751
Chapter 39762
Chapter 40. — The Breakfast776
Chapter 41818
Chapter 42842
Chapter 43850
Chapter 44862
Chapter 45901
Chapter 46922
Chapter 47943
Chapter 48963
Chapter 49984
Chapter 50992
Chapter 511009
Chapter 521029
Chapter 531057
Chapter 541082
Chapter 551102
Chapter 561119
Chapter 571139
Chapter 581158
Chapter 591172
Chapter 601186
Chapter 611203
Chapter 621219
Chapter 631235
Chapter 641254
Chapter 651269
Chapter 661288
Chapter 671304
Chapter 681324
Chapter 691337
Chapter 701354
Chapter 711370
Chapter 721377
Chapter 731398
Chapter 741448
Chapter 751466
Chapter 761486
Chapter 771505
Chapter 78. — We hear From Yanina1539
Chapter 791569
Chapter 801587
Chapter 811597
Chapter 821626
Chapter 831649
Chapter 841660
Chapter 851672
Chapter 861691
Chapter 871713
Chapter 881725
Chapter 891742
Chapter 901756
Chapter 911777
Chapter 921788
Chapter 931804
Chapter 941818
Chapter 951838
Chapter 961855
Chapter 971874
Chapter 981885
Chapter 991906
Chapter 1001923
Chapter 1011935
Chapter 1021944
Chapter 1031954
Chapter 1041969
Chapter 1051987
Chapter 1062010
Chapter 1072037
Chapter 1082050
Chapter 1092066
Chapter 1102076
Chapter 1112089
Chapter 1122104
Chapter 1132127
Chapter 1142148
Chapter 1152167
Chapter 1162179
Chapter 1172189

Нажмите на незнакомое слово в тексте, чтобы увидеть варианты перевода.
В настройках Вы также можете изменять размер и выравнивание текста

The Count of Monte Cristo: читать книгу с параллельным переводом на русский язык

Chapter 1.

I.

Marseilles — The Arrival.
Марсель.
Прибытие
On the 24th of February, 1815, the look-out at Notre-Dame de la Garde signalled the three-master, the Pharaon from Smyrna, Trieste, and Naples.
Двадцать седьмого февраля 1815 года дозорный Нотр-Дам де-ла-Гард дал знать о приближении трехмачтового корабля
«Фараон», идущего из Смирны, Триеста и Неаполя.
As usual, a pilot put off immediately, and rounding the Chateau d'If, got on board the vessel between Cape Morgion and Rion island.
Как всегда, портовый лоцман тотчас же отбыл из гавани, миновал замок Иф и пристал к кораблю между мысом Моржион и островом Рион.
Immediately, and according to custom, the ramparts of Fort Saint-Jean were covered with spectators; it is always an event at Marseilles for a ship to come into port, especially when this ship, like the Pharaon, has been built, rigged, and laden at the old Phocee docks, and belongs to an owner of the city.
Тотчас же, по обыкновению, площадка форта Св.
Иоанна наполнилась любопытными, ибо в Марселе прибытие корабля всегда большое событие, особенно если этот корабль, как
«Фараон», выстроен, оснащен, гружен на верфях древней Фокеи и принадлежит местному арматору.
The ship drew on and had safely passed the strait, which some volcanic shock has made between the Calasareigne and Jaros islands; had doubled Pomegue, and approached the harbor under topsails, jib, and spanker, but so slowly and sedately that the idlers, with that instinct which is the forerunner of evil, asked one another what misfortune could have happened on board.
Между тем корабль приближался; он благополучно прошел пролив, который вулканическое сотрясение некогда образовало между островами Каласарень и Жарос, обогнул Помег и приближался под тремя марселями, кливером и контрбизанью, но так медленно и скорбно, что любопытные, невольно почуяв несчастье, спрашивали себя, что бы такое могло с ним случиться.
However, those experienced in navigation saw plainly that if any accident had occurred, it was not to the vessel herself, for she bore down with all the evidence of being skilfully handled, the anchor a-cockbill, the jib-boom guys already eased off, and standing by the side of the pilot, who was steering the Pharaon towards the narrow entrance of the inner port, was a young man, who, with activity and vigilant eye, watched every motion of the ship, and repeated each direction of the pilot.
Однако знатоки дела видели ясно, что если что и случилось, то не с самим кораблем, ибо он шел, как полагается хорошо управляемому судну: якорь был готов к отдаче, ватербакштаги отданы, а рядом с лоцманом, который готовился ввести
«Фараон» узким входом в марсельскую гавань, стоял молодой человек, проворный и зоркий, наблюдавший за каждым движением корабля и повторявший каждую команду лоцмана.
The vague disquietude which prevailed among the spectators had so much affected one of the crowd that he did not await the arrival of the vessel in harbor, but jumping into a small skiff, desired to be pulled alongside the Pharaon, which he reached as she rounded into La Reserve basin.
Безотчетная тревога, витавшая над толпою, с особой силой охватила одного из зрителей, так что он не стал дожидаться, пока корабль войдет в порт; он бросился в лодку и приказал грести навстречу
«Фараону», с которым и поравнялся напротив бухты Резерв.
When the young man on board saw this person approach, he left his station by the pilot, and, hat in hand, leaned over the ship's bulwarks.
Завидев этого человека, молодой моряк отошел от лоцмана и, сняв шляпу, стал у борта.
He was a fine, tall, slim young fellow of eighteen or twenty, with black eyes, and hair as dark as a raven's wing; and his whole appearance bespoke that calmness and resolution peculiar to men accustomed from their cradle to contend with danger.
Это был юноша лет восемнадцати – двадцати, высокий, стройный, с красивыми черными глазами и черными, как смоль, волосами; весь его облик дышал тем спокойствием и решимостью, какие свойственны людям, с детства привыкшим бороться с опасностью.
"Ah, is it you, Dantes?" cried the man in the skiff.
– А!
Это вы, Дантес! – крикнул человек в лодке. – Что случилось?
"What's the matter? and why have you such an air of sadness aboard?"
Почему все так уныло у вас на корабле?
"A great misfortune, M. Morrel," replied the young man, — "a great misfortune, for me especially!
Off Civita Vecchia we lost our brave Captain Leclere."
– Большое несчастье, господин Моррель, – отвечал юноша, – большое несчастье, особенно для меня: у Чивита-Веккии мы лишились нашего славного капитана Леклера.
"And the cargo?" inquired the owner, eagerly.
– А груз? – живо спросил арматор.
"Is all safe, M. Morrel; and I think you will be satisfied on that head.
But poor Captain Leclere — "
– Прибыл в целости, господин Моррель, и, я думаю, в этом отношении вы будете довольны… Но бедный капитан Леклер…
"What happened to him?" asked the owner, with an air of considerable resignation.
"What happened to the worthy captain?"
– Что же с ним случилось? – спросил арматор с видом явного облегчения. – Что случилось с нашим славным капитаном?
Страница 1 из 2213

Для перехода между страницами книги вы можете использовать клавиши влево и вправо на клавиатуре.

Предложить цитату

Скачать книгу бесплатно в PDF, FB2, EPUb, DOC и TXT

Скачайте бесплатно электронную книгу (e-book) Александра Дюма «Граф Монте-Кристо» на английском языке с параллельным переводом. Вы также можете распечатать текст книги. Для этого подойдут форматы PDF и DOC.

Вам может быть интересно

Будьте первыми, кто добавит комментарий!

Добавить

Добавить комментарий