LinguaBoosterизучение иностранных языков

«Казаки» на английском языке с переводом

The Cossacks

Будьте первыми, кто поставит оценку!
✒ Автор
📖 Страниц280
⏰ Время чтения 10 часов 45 минут
💡 Опубликовано1863
🌏 Язык оригинала Русский
📌 Тип Повесть
📌 Жанры Психологическое, Реализм, Социальное

Произведение на других языках

Нажмите на незнакомое слово в тексте, чтобы увидеть варианты перевода.
В настройках Вы также можете изменять размер и выравнивание текста

The Cossacks: читать книгу с параллельным переводом на русский язык

Chapter I

I

All is quiet in Moscow.
Все затихло в Москве.
The squeak of wheels is seldom heard in the snow-covered street.
Редко, редко где слышится визг колес по зимней улице.
There are no lights left in the windows and the street lamps have been extinguished.
В окнах огней уже нет, и фонари потухли.
Only the sound of bells, borne over the city from the church towers, suggests the approach of morning.
От церквей разносятся звуки колоколов и, колыхаясь над спящим городом, поминают об утре.
The streets are deserted.
На улицах пусто.
At rare intervals a night-cabman’s sledge kneads up the snow and sand in the street as the driver makes his way to another corner where he falls asleep while waiting for a fare.
Редко где промесит узкими полозьями песок с снегом ночной извозчик и, перебравшись на другой угол, заснет, дожидаясь седока.
An old woman passes by on her way to church, where a few wax candles burn with a red light reflected on the gilt mountings of the icons.
Пройдет старушка в церковь, где уж, отражаясь на золотых окладах, красно и редко горят несимметрично расставленные восковые свечи.
Workmen are already getting up after the long winter night and going to their work — but for the gentlefolk it is still evening.
Рабочий народ уж поднимается после долгой зимней ночи и идет на работы. А у господ еще вечер.
From a window in Chevalier’s Restaurant a light — illegal at that hour — is still to be seen through a chink in the shutter.
В одном из окон Шевалье из-под затворенной ставни противузаконно светится огонь.
At the entrance a carriage, a sledge, and a cabman’s sledge, stand close together with their backs to the curbstone.
У подъезда стоят карета, сани и извозчики, стеснившись задками.
A three-horse sledge from the post-station is there also.
Почтовая тройка стоит тут же.
A yard-porter muffled up and pinched with cold is sheltering behind the corner of the house.
Дворник, закутавшись и съежившись, точно прячется за угол дома.
‘And what’s the good of all this jawing?’ thinks the footman who sits in the hall weary and haggard.
«И чего переливают из пустого в порожнее? — думает лакей, с осунувшимся лицом, сидя в передней.
‘This always happens when I’m on duty.’
— И все на мое дежурство!»
From the adjoining room are heard the voices of three young men, sitting there at a table on which are wine and the remains of supper.
Из соседней светлой комнатки слышатся голоса трех ужинающих молодых людей. Они сидят в комнате около стола, на котором стоят остатки ужина и вина.
One, a rather plain, thin, neat little man, sits looking with tired kindly eyes at his friend, who is about to start on a journey.
Один, маленький, чистенький, худой и дурной, сидит и смотрит на отъезжающего добрыми, усталыми глазами.
Another, a tall man, lies on a sofa beside a table on which are empty bottles, and plays with his watch-key.
Другой, высокий, лежит подле уставленного пустыми бутылками стола и играет ключиком часов.
A third, wearing a short, fur-lined coat, is pacing up and down the room stopping now and then to crack an almond between his strong, rather thick, but well-tended fingers. He keeps smiling at something and his face and eyes are all aglow.
Третий, в новеньком полушубке, ходит по комнате и, изредка останавливаясь, щелкает миндаль в довольно толстых и сильных, но с отчищенными ногтями пальцах, и все чему-то улыбается; глаза и лицо его горят.
He speaks warmly and gesticulates, but evidently does not find the words he wants and those that occur to him seem to him inadequate to express what has risen to his heart.
Он говорит с жаром и с жестами; по видно, что он не находит слов, и все слова, которые ему приходят, кажутся недостаточными, чтобы выразить все, что подступило ему к сердцу. Он беспрестанно улыбается.
‘Now I can speak out fully,’ said the traveller.
— Теперь можно все сказать! — говорит отъезжающий.
‘I don’t want to defend myself, but I should like you at least to understand me as I understand myself, and not look at the matter superficially.
— Я не то что оправдываюсь, но мне бы хотелось, чтобы ты, по крайней мере, понял меня, как я себя понимаю, а не так, как пошлость смотрит на это дело.
You say I have treated her badly,’ he continued, addressing the man with the kindly eyes who was watching him.
Ты говоришь, что я виноват перед ней, — обращается он к тому, который добрыми глазами смотрит на него.
‘Yes, you are to blame,’ said the latter, and his look seemed to express still more kindliness and weariness.
— Да, виноват, — отвечает маленький и дурной, и кажется, что еще больше доброты и усталости выражается в его взгляде.
Страница 1 из 280

Для перехода между страницами книги вы можете использовать клавиши влево и вправо на клавиатуре.

Предложить цитату

Скачать книгу бесплатно в PDF, FB2, EPUb, DOC и TXT

Скачайте бесплатно электронную книгу (e-book) Лева Толстого «Казаки» на английском языке с параллельным переводом. Вы также можете распечатать текст книги. Для этого подойдут форматы PDF и DOC.

Вам может быть интересно

Будьте первыми, кто добавит комментарий!

Добавить

Добавить комментарий