LinguaBoosterизучение иностранных языков

«Рождество в Томпсон-холле» на английском языке с переводом

Christmas At Thompson Hall

32 голоса
✒ Автор
📖 Страниц78
⏰ Время чтения 3 часа
💡 Опубликовано1877
🌏 Язык оригинала Английский
📌 Тип Повесть

Произведение на других языках

Нажмите на незнакомое слово в тексте, чтобы увидеть варианты перевода.
В настройках Вы также можете изменять размер и выравнивание текста

Christmas At Thompson Hall: читать книгу в оригинале с параллельным переводом на русский язык

MRS. BROWN’S SUCCESS

I — Успех миссис Браун

Everyone remembers the severity of the Christmas of 187-.
Всякий помнит, какие морозы стояли на Рождество 187* года.
I will not designate the year more closely, lest I should enable those who are too curious to investigate the circumstances of this story, and inquire into details which I do not intend to make known.
Не обозначаю года определеннее, чтобы не дать возможности чересчур любопытному читателю расследовать обстоятельства этой истории и добраться до подробностей, которые я намерен сохранить в тайне.
That winter, however, was especially severe, and the cold of the last ten days of December was more felt, I think, in Paris than in any part of England.
Как бы то ни было, зима эта отличалась исключительной суровостью, и мороз, ударивший в последние десять дней декабря, чувствовался в Париже едва ли не сильнее, чем где-либо в Англии.
It may, indeed, be doubted whether there is any town in any country in which thoroughly bad weather is more afflicting than in the French capital.
Правда, вряд ли существует на свете город, где отвратительная погода производила бы впечатление более удручающее, чем в столице Франции.
Snow and hail seem to be colder there, and fires certainly are less warm, than in London.
Во время снегопада или града кажется, что там значительно холоднее, а печи топят, несомненно, не так жарко, как в Лондоне.
And then there is a feeling among visitors to Paris that Paris ought to be gay; that gaiety, prettiness, and liveliness are its aims, as money, commerce, and general business are the aims of London, — which with its outside sombre darkness does often seem to want an excuse for its ugliness.
А между тем все, кто бывал или планирует побывать в Париже, считают, что там весело, что предназначение Парижа — дарить безудержное веселье, бесконечное оживление и удивлять мир своим утонченным изяществом, так же как деньги, торговля и вообще дела — смысл существования Лондона, часто нуждающегося в оправдании своей неприглядной, мрачной, темной наруж — ности.
But on this occasion, at this Christmas of 187-, Paris was neither gay nor pretty nor lively.
Но в настоящем случае, в Рождество 187* года, Париж не отличался ни весельем, ни изяществом, ни оживлением.
You could not walk the streets without being ankle deep, not in snow, but in snow that had just become slush; and there were falling throughout the day and night of the 23rd of December a succession of damp half-frozen abominations from the sky which made it almost impossible for men and women to go about their business.
Нельзя было пройти по улице, не завязнув по щиколотку — не в снегу, а в грязи, в которую превратился снег. Целые сутки 23 декабря с неба не переставая валилась какая-то полузамерзшая гадость, так что выйти из дома, даже по делам, было почти невозможно.
It was at ten o’clock on that evening that an English lady and gentleman arrived at the Grand Hotel on the Boulevard des Italiens.
В десять часов того самого вечера двое англичан, леди и джентльмен, приехали в «Гранд-отель» на Итальянском бульваре.
As I have reasons for concealing the names of this married couple I will call them Mr. and Mrs. Brown.
Поскольку у меня есть веские причины скрывать имена этой пары, я назову их просто мистер и миссис Браун.
Now I wish it to be understood that in all the general affairs of life this gentleman and this lady lived happily together, with all the amenities which should bind a husband and a wife.
Должен сразу же объяснить читателю, что эти двое жили во всех отношениях счастливо и проявляли друг к другу максимальное снисхождение, как истинно любящие супруги.
Mrs. Brown was one of a wealthy family, and Mr. Brown, when he married her, had been relieved from the necessity of earning his bread.
Миссис Браун была из богатой семьи, таким образом, мистер Браун, женившись на ней, избавился от необходимости зарабатывать на кусок хлеба.
Nevertheless she had at once yielded to him when he expressed a desire to spend the winters of their life in the South of France; and he, though he was by disposition somewhat idle, and but little prone to the energetic occupations of life, would generally allow himself, at other periods of the year, to be carried hither and thither by her, whose more robust nature delighted in the excitement of travelling.
Тем не менее она тотчас уступила супругу, когда тот выразил желание проводить зиму на юге Франции, а он, хоть и немного ленивый по характеру и не очень склонный к предприятиям, требующим больших затрат энергии, все же позволял жене, более крепкой по натуре, а кроме того, обожавшей путешествия и в остальные времена года, всюду таскать его за собой.
Страница 1 из 78

Для перехода между страницами книги вы можете использовать клавиши влево и вправо на клавиатуре.

Предложить цитату

Скачать книгу бесплатно в PDF, FB2, EPUb, DOC и TXT

Скачайте бесплатно электронную книгу (e-book) Энтони Троллоп «Рождество в Томпсон-холле» на английском языке с параллельным переводом. Вы также можете распечатать текст книги. Для этого подойдут форматы PDF и DOC.

Вам может быть интересно

Будьте первыми, кто добавит комментарий!

Добавить

Добавить комментарий