«Клад» на английском языке с переводом
Buried Treasure
Будьте первыми, кто поставит оценку!
✒ Автор | О. Генри |
📖 Страниц | 20 |
⏰ Время чтения | 45 минут |
💡 Опубликовано | 1908 |
🌏 Язык оригинала | Английский |
📌 Тип | Рассказ |
📌 Жанры | Реализм, Ироническое |
Содержание
Произведение на других языках
Нажмите на незнакомое слово в тексте, чтобы увидеть варианты перевода.
В настройках Вы также можете изменять размер и выравнивание текста
Buried Treasure: читать книгу в оригинале с параллельным переводом на русский язык
↺
There are many kinds of fools.
Дураки бывают разные.
↺
Now, will everybody please sit still until they are called upon specifically to rise?
Нет, попрошу не вставать с места, пока вас не вызвали.
↺
I had been every kind of fool except one.
Я бывал дураком всех разновидностей, кроме одной.
↺
I had expended my patrimony, pretended my matrimony, played poker, lawn-tennis, and bucket-shops — parted soon with my money in many ways.
Я расстроил свои дела патримониальные, подстроил матримониальные, играл в покер, в теннис и на скачках избавлялся от денег всеми известными способами.
↺
But there remained one rule of the wearer of cap and bells that I had not played. That was the Seeker after Buried Treasure.
Но одну из ролей, для которых требуется колпак с бубенчиками, я не играл никогда - я никогда не был Искателем Клада.
↺
To few does the delectable furor come.
Мало кого охватывает это сладостное безумие.
↺
But of all the would-be followers in the hoof-prints of King Midas none has found a pursuit so rich in pleasurable promise.
А между тем из всех, кто идет по следам копыт царя Мидаса, именно кладоискателям выпадает на долю больше всего приятных надежд.
↺
But, going back from my theme a while — as lame pens must do — I was a fool of the sentimental sort.
Должен признаться, - я отклоняюсь от темы, как всегда бывает с горе-писателями, - что я был дураком сентиментального оттенка.
↺
I saw May Martha Mangum, and was hers.
Я увидел Мэй Марту Мангэм - и пал к ее ногам.
↺
She was eighteen, the color of the white ivory keys of a new piano, beautiful, and possessed by the exquisite solemnity and pathetic witchery of an unsophisticated angel doomed to live in a small, dull, Texas prairie-town.
Ей было восемнадцать лет; кожа у нее была цвета белых клавишей у новенького рояля, она была прекрасна и обладала чарующей серьезностью и трогательным обаянием ангела, обреченного прожить свою жизнь в скучном городишке в сердце техасских прерий.
↺
She had a spirit and charm that could have enabled her to pluck rubies like raspberries from the crown of Belgium or any other sporty kingdom, but she did not know it, and I did not paint the picture for her.
В ней был огонь, в ней была прелесть - она смело могла бы срывать, точно малину, бесценные рубины с короны короля бельгийского или другого столь же легкомысленного венценосца; но она этого не знала, а я предпочитал не рисовать ей подобных картин.
↺
You see, I wanted May Martha Mangum for to have and to hold.
Дело в том, что я хотел получить Мэй Марту Мангэм в полную собственность.
↺
I wanted her to abide with me, and put my slippers and pipe away every day in places where they cannot be found of evenings.
Я хотел, чтобы она жила под моим кровом и прятала каждый день мою трубку и туфли в такие места, где их вечером никак не найдешь.
↺
May Martha's father was a man hidden behind whiskers and spectacles.
Отец Мэй Марты Мангэм скрывал свое лицо под густой бородой и очками.
↺
He lived for bugs and butterflies and all insects that fly or crawl or buzz or get down your back or in the butter.
Этот человек жил исключительно ради жуков, бабочек и всяких насекомых - летающих, ползающих, жужжащих или забирающихся вам за шиворот и в масленку.
↺
He was an etymologist, or words to that effect.
Он был этимолог или что-то в этом роде.
↺
He spent his life seining the air for flying fish of the June-bug order, and then sticking pins through 'em and calling 'em names.
Все время он проводил в том, что ловил летучих рыбок из семейства июньских жуков, а затем втыкал в них булавки и называл их по-всякому.
↺
He and May Martha were the whole family.
Он и Мэй Марта составляли всю семью.
↺
He prized her highly as a fine specimen of the racibus humanus because she saw that he had food at times, and put his clothes on right side before, and kept his alcohol-bottles filled.
Он высоко ценил ее как отличный экземпляр racibus humanus; она заботилась о том, чтобы он хоть изредка ел, и не надевал жилета задом наперед, и чтобы в его склянках всегда был спирт.
↺
Scientists, they say, are apt to be absent-minded.
Люди науки, говорят, отличаются рассеянностью.
↺
There was another besides myself who thought May Martha Mangum one to be desired.
Был еще один человек, кроме меня, который считал Мэй Марту привлекательным существом.
↺
That was Goodloe Banks, a young man just home from college.
Это был некий Гудло Банке, юноша, только что окончивший колледж.
Страница 1 из 20
Для перехода между страницами книги вы можете использовать клавиши влево и вправо на клавиатуре.
Предложить цитату
Скачать книгу бесплатно в PDF, FB2, EPUb, DOC и TXT
Скачайте бесплатно электронную книгу (e-book) О. Генри «Клад» на английском языке с параллельным переводом. Вы также можете распечатать текст книги. Для этого подойдут форматы PDF и DOC.
Вам может быть интересно
Будьте первыми, кто добавит комментарий!
ДобавитьДобавить комментарий