LinguaBoosterизучение иностранных языков

«Отрочество» на английском языке с переводом

Boyhood

Будьте первыми, кто поставит оценку!
✒ Автор
📖 Страниц141
⏰ Время чтения 5 часов
💡 Опубликовано1854
🌏 Язык оригинала Русский
📌 Тип Повесть
📌 Жанры Психологическое, Реализм

Оглавление книги

Развернуть

Произведение на других языках

Нажмите на незнакомое слово в тексте, чтобы увидеть варианты перевода.
В настройках Вы также можете изменять размер и выравнивание текста

Boyhood: читать книгу с параллельным переводом на русский язык

I.

Глава I.

A SLOW JOURNEY
ПОЕЗДКА НА ДОЛГИХ
Again two carriages stood at the front door of the house at Petrovskoe. In one of them sat Mimi, the two girls, and their maid, with the bailiff, Jakoff, on the box, while in the other — a britchka — sat Woloda, myself, and our servant Vassili.
Снова поданы два экипажа к крыльцу петровского дома: один – карета, в которую садятся Мими, Катенька, Любочка, горничная и сам приказчик Яков, на козлах; другой – бричка, в которой едем мы с Володей и недавно взятый с оброка лакей Василий.
Papa, who was to follow us to Moscow in a few days, was standing bareheaded on the entrance-steps. He made the sign of the cross at the windows of the carriages, and said:
Папа, который несколько дней после нас должен тоже приехать в Москву, без шапки стоит на крыльце и крестит окно кареты и бричку.
“Christ go with you! Good-bye.”
«Ну, Христос с вами! трогай!»
Jakoff and our coachman (for we had our own horses) lifted their caps in answer, and also made the sign of the cross.
Яков и кучера (мы едем на своих) снимают шапки и крестятся.
“Amen. God go with us!”
«Но, но! с Богом!»
The carriages began to roll away, and the birch-trees of the great avenue filed out of sight.
Кузов кареты и брички начинают подпрыгивать по неровной дороге, и березы большой аллеи одна за другой бегут мимо нас.
I was not in the least depressed on this occasion, for my mind was not so much turned upon what I had left as upon what was awaiting me.
Мне нисколько не грустно: умственный взор мой обращен не на то, что я оставляю, а на то, что ожидает меня.
In proportion as the various objects connected with the sad recollections which had recently filled my imagination receded behind me, those recollections lost their power, and gave place to a consolatory feeling of life, youthful vigour, freshness, and hope.
По мере удаления от предметов, связанных с тяжелыми воспоминаниями, наполнявшими до сей поры мое воображение, воспоминания эти теряют свою силу и быстро заменяются отрадным чувством сознания жизни, полной силы, свежести и надежды.
Seldom have I spent four days more — well, I will not say gaily, since I should still have shrunk from appearing gay — but more agreeably and pleasantly than those occupied by our journey.
Редко провел я несколько дней – не скажу весело: мне еще как-то совестно было предаваться веселью, – но так приятно, хорошо, как четыре дня нашего путешествия.
Страница 1 из 141

Для перехода между страницами книги вы можете использовать клавиши влево и вправо на клавиатуре.

Предложить цитату

Скачать книгу бесплатно в PDF, FB2, EPUb, DOC и TXT

Скачайте бесплатно электронную книгу (e-book) Лева Толстого «Отрочество» на английском языке с параллельным переводом. Вы также можете распечатать текст книги. Для этого подойдут форматы PDF и DOC.

Вам может быть интересно

Будьте первыми, кто добавит комментарий!

Добавить

Добавить комментарий