«Тайна Боскомской долины» на английском языке с переводом
The Boscombe Valley Mystery
4.673 голоса
✒ Автор | Артур Конан Дойл |
📖 Страниц | 44 |
⏰ Время чтения | 1 час 45 минут |
💡 Опубликовано | 1891 |
🌏 Язык оригинала | Английский |
📌 Тип | Рассказ |
📌 Жанры | Детектив, Приключенческое |
Содержание
Произведение на других языках
Нажмите на незнакомое слово в тексте, чтобы увидеть варианты перевода.
В настройках Вы также можете изменять размер и выравнивание текста
The Boscombe Valley Mystery: читать книгу в оригинале с параллельным переводом на русский язык
↺
We were seated at breakfast one morning, my wife and I, when the maid brought in a telegram. It was from Sherlock Holmes and ran in this way:
Однажды утром, когда мы с женой завтракали, горничная подала мне телеграмму от Шерлока Холмса:
↺
“Have you a couple of days to spare?
«Не можете ли вы освободиться на два дня?
↺
Have just been wired for from the west of England in connection with Boscombe Valley tragedy.
Вызван на запад Англии связи трагедией Боскомской долине.
↺
Shall be glad if you will come with me.
Буду рад если присоединитесь ко мне.
↺
Air and scenery perfect.
Воздух пейзаж великолепны.
↺
Leave Paddington by the 11:15.”
Выезжайте Паддингтона 11.15».
↺
“What do you say, dear?” said my wife, looking across at me. “Will you go?”
— Ты поедешь? — ласково взглянув на меня, спросила жена.
↺
“I really don’t know what to say.
— Право, и сам не знаю.
↺
I have a fairly long list at present.”
Сейчас у меня очень много пациентов…
↺
“Oh, Anstruther would do your work for you.
— О, Анструзер всех их примет!
↺
You have been looking a little pale lately.
Последнее время у тебя утомленный вид.
↺
I think that the change would do you good, and you are always so interested in Mr. Sherlock Holmes’ cases.” “I should be ungrateful if I were not, seeing what I gained through one of them,” I answered. “But if I am to go, I must pack at once, for I have only half an hour.”
Поездка пойдет тебе на пользу. И ты всегда так интересуешься каждым делом, за которое берется мистер Шерлок Холмс.
↺
My experience of camp life in Afghanistan had at least had the effect of making me a prompt and ready traveller.
Мой опыт лагерной жизни в Афганистане имел по крайней мере то преимущество, что я стал закаленным и легким на подъем путешественником.
↺
My wants were few and simple, so that in less than the time stated I was in a cab with my valise, rattling away to Paddington Station.
Вещей у меня было немного, так что я сел со своим саквояжем в кэб гораздо раньше, чем рассчитывал, и помчался на Паддингтонский вокзал.
↺
Sherlock Holmes was pacing up and down the platform, his tall, gaunt figure made even gaunter and taller by his long grey travelling-cloak and close-fitting cloth cap.
Шерлок Холмс ходил вдоль платформы; его серый дорожный костюм и суконное кепи делали его худую, высокую фигуру еще более худой и высокой.
↺
“It is really very good of you to come, Watson,” said he.
— Вот чудесно, что вы пришли, Уотсон, — сказал он.
↺
“It makes a considerable difference to me, having someone with me on whom I can thoroughly rely.
— Совсем другое дело, когда рядом со мной человек, на которого можно вполне положиться.
↺
Local aid is always either worthless or else biassed.
Местная полиция или совсем бездействует, или идет по ложному следу.
↺
If you will keep the two corner seats I shall get the tickets.”
Займите два угловых места, а я пойду за билетами.
↺
We had the carriage to ourselves save for an immense litter of papers which Holmes had brought with him. Among these he rummaged and read, with intervals of note-taking and of meditation, until we were past Reading.
Мы сели в купе. Холмс принялся читать газеты, которые он принес с собой; иногда он отрывался, чтобы записать что-то и обдумать. Так мы доехали до Рэдинга.
↺
Then he suddenly rolled them all into a gigantic ball and tossed them up onto the rack.
Неожиданно он смял все газеты в огромный ком и забросил его в багажную сетку.
↺
“Have you heard anything of the case?” he asked.
— Вы слышали что-нибудь об этом деле? — спросил он.
↺
“Not a word.
— Ни слова.
↺
I have not seen a paper for some days.”
Я несколько дней не заглядывал в газеты.
↺
“The London press has not had very full accounts.
— Лондонская печать не помещала особенно подробных отчетов.
↺
I have just been looking through all the recent papers in order to master the particulars.
Я только что просмотрел все последние газеты, чтобы вникнуть в подробности.
↺
It seems, from what I gather, to be one of those simple cases which are so extremely difficult.”
Это, кажется, один из тех несложных случаев, которые всегда так трудны.
↺
“That sounds a little paradoxical.”
— Ваши слова звучат несколько парадоксально.
↺
“But it is profoundly true.
— Но это сама правда.
↺
Singularity is almost invariably a clue.
В необычности почти всегда ключ к разгадке тайны.
↺
The more featureless and commonplace a crime is, the more difficult it is to bring it home. In this case, however, they have established a very serious case against the son of the murdered man.”
Чем проще преступление, тем труднее докопаться до истины… Как бы то ни было, в данном случае выдвинуто очень серьезное обвинение против сына убитого.
Страница 1 из 44
Для перехода между страницами книги вы можете использовать клавиши влево и вправо на клавиатуре.
Предложить цитату
Скачать книгу бесплатно в PDF, FB2, EPUb, DOC и TXT
Скачайте бесплатно электронную книгу (e-book) Конан Дойла «Тайна Боскомской долины» на английском языке с параллельным переводом. Вы также можете распечатать текст книги. Для этого подойдут форматы PDF и DOC.
Вам может быть интересно
Будьте первыми, кто добавит комментарий!
ДобавитьДобавить комментарий