«Сапфировый крест» на английском языке с переводом
The Blue Cross
Будьте первыми, кто поставит оценку!
✒ Автор | Гилберт Кит Честертон |
📖 Страниц | 30 |
⏰ Время чтения | 1 час 30 минут |
💡 Опубликовано | 1910 |
🌏 Язык оригинала | Английский |
📌 Тип | Рассказ |
📌 Жанры | Детектив, Психологическое |
Содержание
Произведение на других языках
Нажмите на незнакомое слово в тексте, чтобы увидеть варианты перевода.
В настройках Вы также можете изменять размер и выравнивание текста
The Blue Cross: читать книгу в оригинале с параллельным переводом на русский язык
↺
Between the silver ribbon of morning and the green glittering ribbon of sea, the boat touched Harwich and let loose a swarm of folk like flies, among whom the man we must follow was by no means conspicuous — nor wished to be.
Между серебряной лентой утреннего неба и зеленой блестящей лентой моря пароход причалил к берегу Харвиджа и выпустил на сушу темный рой людей. Тот, за кем мы последуем, не выделялся из них — он и не хотел выделяться.
↺
There was nothing notable about him, except a slight contrast between the holiday gaiety of his clothes and the official gravity of his face. His clothes included a slight, pale grey jacket, a white waistcoat, and a silver straw hat with a grey-blue ribbon. His lean face was dark by contrast, and ended in a curt black beard that looked Spanish and suggested an Elizabethan ruff.
Ничто в нем не привлекало внимания, разве что праздничное щегольство костюма не совсем вязалось с деловой озабоченностью взгляда. Легкий серый сюртук, белый жилет и серебристая соломенная шляпа с серо-голубой лентой подчеркивали смуглый цвет его лица и черноту эспаньолки, которой больше бы пристали брыжи елизаветинских времен.
↺
He was smoking a cigarette with the seriousness of an idler.
Приезжий курил сигару с серьезностью бездельника.
↺
There was nothing about him to indicate the fact that the grey jacket covered a loaded revolver, that the white waistcoat covered a police card, or that the straw hat covered one of the most powerful intellects in Europe.
Никто бы не подумал, что под серым сюртуком — заряженный револьвер, под белым жилетом — удостоверение сыщика, а под соломенной шляпой — умнейшая голова Европы.
↺
For this was Valentin himself, the head of the Paris police and the — most famous investigator of the world; and he was coming from Brussels to London to make the greatest arrest of the century.
>Это был сам Валантэн, глава парижского сыска, величайший детектив мира. — А приехал он из Брюсселя, чтобы изловить величайшего преступника эпохи.
↺
Flambeau was in England.
Фламбо был в Англии.
↺
The police of three countries had tracked the great criminal at last from Ghent to Brussels, from Brussels to the Hook of Holland; and it was conjectured that he would take some advantage of the unfamiliarity and confusion of the Eucharistic Congress, then taking place in London.
Полиция трех стран наконец выследила его, от Гента до Брюсселя, от Брюсселя до Хук ван Холланда, и решила, что он поедет в Лондон, — туда съехались в те дни католические священники, и легче было затеряться в сутолоке приезжих.
Страница 1 из 30
Для перехода между страницами книги вы можете использовать клавиши влево и вправо на клавиатуре.
Предложить цитату
Скачать книгу бесплатно в PDF, FB2, EPUb, DOC и TXT
Скачайте бесплатно электронную книгу (e-book) Гилберта Кита Честертона «Сапфировый крест» на английском языке с параллельным переводом. Вы также можете распечатать текст книги. Для этого подойдут форматы PDF и DOC.
Вам может быть интересно
Будьте первыми, кто добавит комментарий!
ДобавитьДобавить комментарий