LinguaBoosterизучение иностранных языков

«Чёрная ряса» на английском языке с переводом

The Black Robe

Будьте первыми, кто поставит оценку!
✒ Автор
📖 Страниц540
⏰ Время чтения 18 часов 30 минут
💡 Опубликовано1881
🌏 Язык оригинала Английский
📌 Тип Роман

Оглавление книги

Развернуть

BEFORE THE STORY1
FIRST SCENE. — BOULOGNE-SUR-MER. — THE DUEL. I1
II5
III12
IV20
V24
SECOND SCENE. — VANGE ABBEY. — THE FOREWARNINGS VI33
VII37
VIII47
IX51
X54
BOOK THE FIRST59
CHAPTER I. THE CONFIDENCES59
CHAPTER II. THE JESUITS72
CHAPTER III. THE INTRODUCTION TO ROMAYNE82
CHAPTER IV. FATHER BENWELL HITS94
CHAPTER V. FATHER BENWELL MISSES101
CHAPTER VI. THE ORDER OF THE DISHES113
CHAPTER VII. THE INFLUENCE OF STELLA124
CHAPTER VIII. THE PRIEST OR THE WOMAN?133
CHAPTER IX. THE PUBLIC AND THE PICTURES147
CHAPTER X. FATHER BENWELL’S CORRESPONDENCE. I. — To Mr. Bitrake151
CHAPTER XI. STELLA ASSERTS HERSELF163
CHAPTER XII. THE GENERAL’S FAMILY172
CHAPTER XIII — FATHER BENWELL’S CORRESPONDENCE192
BOOK THE SECOND194
CHAPTER I. THE SANDWICH DANCE194
CHAPTER II. THE QUESTION OF MARRIAGE205
CHAPTER III. THE END OF THE BALL219
CHAPTER IV. IN THE SMALL HOURS227
BOOK THE THIRD241
CHAPTER I. THE HONEYMOON241
CHAPTER II. EVENTS AT TEN ACRES246
CHAPTER III. FATHER BENWELL AND THE BOOK258
CHAPTER IV. THE END OF THE HONEYMOON270
CHAPTER V. FATHER BENWELL’S CORRESPONDENCE. To the Secretary, S. J., Rome285
II304
BOOK THE FOURTH325
CHAPTER I. THE BREACH IS WIDENED325
CHAPTER II. A CHRISTIAN JESUIT331
CHAPTER III. WINTERFIELD RETURNS347
CHAPTER IV. FATHER BENWELL’S CORRESPONDENCE. To the Secretary, S. J., Rome360
CHAPTER V. BERNARD WINTERFIELD’S CORRESPONDENCE. I. — From Mrs. Romayne to Mr. Winterfield368
CHAPTER VI. THE SADDEST OF ALL WORDS371
CHAPTER VII. THE IMPULSIVE SEX380
CHAPTER VIII. FATHER BENWELL’S CORRESPONDENCE — To the Secretary, S. J., Rome. I392
II393
BOOK THE FIFTH394
CHAPTER I. MRS. EYRECO URT’S DISCOVERY394
CHAPTER II. THE SEED IS SOWN406
CHAPTER III. THE HARVEST IS REAPED413
CHAPTER IV. ON THE ROAD TO ROME428
AFTER THE STORY. EXTRACTS FROM BERNARD WINTERFIELD’S DIARY441
I. WINTERFIELD DEFENDS HIMSELF441
II. WINTERFIELD MAKES EXTRACTS444

Произведение на других языках

Нажмите на незнакомое слово в тексте, чтобы увидеть варианты перевода.
В настройках Вы также можете изменять размер и выравнивание текста

The Black Robe: читать книгу в оригинале с параллельным переводом на русский язык

BEFORE THE STORY.

ВСТУПЛЕНИЕ К РАССКАЗУ

FIRST SCENE. — BOULOGNE-SUR-MER. — THE DUEL. I.

СЦЕНА ПЕРВАЯ ДУЭЛЬ I

THE doctors could do no more for the Dowager Lady Berrick.
Доктора уже не могли помочь вдовствующей леди Беррик.
When the medical advisers of a lady who has reached seventy years of age recommend the mild climate of the South of France, they mean in plain language that they have arrived at the end of their resources.
Когда медики советуют семидесятилетней старушке воспользоваться теплым климатом южной Франции, то это в переводе на простой человеческий язык означает, что искусство их бессильно.
Her ladyship gave the mild climate a fair trial, and then decided (as she herself expressed it) to “die at home.”
Миледи испробовала действие теплого климата и затем решила, по ее собственному выражению, «умереть дома».
Traveling slowly, she had reached Paris at the date when I last heard of her.
Когда мне в последний раз довелось услышать о ней, она, путешествуя не спеша, прибыла в Париж.
It was then the beginning of November.
Это было в начале ноября.
A week later, I met with her nephew, Lewis Romayne, at the club.
Спустя неделю я встретился в клубе с ее племянником, Луисом Ромейном.
“What brings you to London at this time of year?” I asked.
— Что привело вас в Лондон в такое время года? — спросил я.
“The fatality that pursues me,” he answered grimly.
— Рок, преследующий меня, — отвечал он мрачно.
“I am one of the unluckiest men living.”
Я один из несчастнейших людей.
He was thirty years old; he was not married; he was the enviable possessor of the fine old country seat, called Vange Abbey; he had no poor relations; and he was one of the handsomest men in England.
Ему было тридцать лет, он не был женат и являлся владельцем прекрасного старинного поместья, называемого аббатством Венж. У него не было бедных родственников, а сам он считался одним из красивейших мужчин в Англии.
When I add that I am, myself, a retired army officer, with a wretched income, a disagreeable wife, four ugly children, and a burden of fifty years on my back, no one will be surprised to hear that I answered Romayne, with bitter sincerity, in these words:
Если я скажу при этом, что сам я армейский офицер в отставке, получаю крошечный доход, имею пренеприятную жену и четверых безобразных детей, что мне уже стукнуло пятьдесят, то никому не покажется удивительным мой ответ Ромейну:
“I wish to heaven I could change places with you!”
— От всей души хотел бы поменяться с вами местами.
“I wish to heaven you could!” he burst out, with equal sincerity on his side.
— Да и я бы хотел! — воскликнул он совершенно чистосердечно.
“Read that.”
— Прочтите!
He handed me a letter addressed to him by the traveling medical attendant of Lady Berrick.
Он подал мне письмо от доктора, сопровождавшего леди Беррик во время ее поездки.
After resting in Paris, the patient had continued her homeward journey as far as Boulogne.
Отдохнув в Париже, больная продолжала свой путь и доехала уже до Булони.
In her suffering condition, she was liable to sudden fits of caprice.
Как больная, она была подвержена внезапным капризам.
An insurmountable horror of the Channel passage had got possession of her; she positively refused to be taken on board the steamboat.
Вдруг она почувствовала непреодолимый страх при мысли о переезде через канал и решительно отказалась взойти на пароход.
In this difficulty, the lady who held the post of her “companion” had ventured on a suggestion. Would Lady Berrick consent to make the Channel passage if her nephew came to Boulogne expressly to accompany her on the voyage?
Ввиду этого затруднительного обстоятельства, ее компаньонка отважилась сделать ей предложение: не согласится ли она переехать через канал, если ее племянник приедет в Булонь специально, чтобы сопровождать ее во время путешествия?
The reply had been so immediately favorable, that the doctor lost no time in communicating with Mr. Lewis Romayne.
Тотчас же последовал удовлетворительный ответ, и доктор, не теряя времени, написал мистеру Луису Ромейну.
This was the substance of the letter.
Таково было содержание письма.
It was needless to ask any more questions — Romayne was plainly on his way to Boulogne.
Дальнейшие расспросы оказывались излишними. Ромейн отправлялся в Булонь.
I gave him some useful information.
Я сделал ему несколько полезных указаний.
“Try the oysters,” I said, “at the restaurant on the pier.”
— Попробуйте устриц в ресторане на молу, — сказал я.
He never even thanked me. He was thinking entirely of himself.
Он даже не поблагодарил меня, находясь в глубокой задумчивости.
Страница 1 из 540

Для перехода между страницами книги вы можете использовать клавиши влево и вправо на клавиатуре.

Предложить цитату

Скачать книгу бесплатно в PDF, FB2, EPUb, DOC и TXT

Скачайте бесплатно электронную книгу (e-book) Уильяма Уилки Коллинза «Чёрная ряса» на английском языке с параллельным переводом. Вы также можете распечатать текст книги. Для этого подойдут форматы PDF и DOC.

Вам может быть интересно

Будьте первыми, кто добавит комментарий!

Добавить

Добавить комментарий