LinguaBoosterизучение иностранных языков

«Младенцы в джунглях» на английском языке с переводом

Babes in the Jungle

51 голос
✒ Автор
📖 Страниц12
⏰ Время чтения 30 минут
💡 Опубликовано1903
🌏 Язык оригинала Английский
📌 Тип Рассказ
📌 Жанр Реализм

Произведение на других языках

Нажмите на незнакомое слово в тексте, чтобы увидеть варианты перевода.
В настройках Вы также можете изменять размер и выравнивание текста

Babes in the Jungle: читать книгу в оригинале с параллельным переводом на русский язык

Montague Silver, the finest street man and art grafter in the West, says to me once in Little Rock:
Как-то раз в Литл-Роке говорит мне Монтэгю Силвер, первый на всем Западе ловкач и пройдоха:
"If you ever lose your mind, Billy, and get too old to do honest swindling among grown men, go to New York.
- Если ты когда-нибудь выживешь из ума. Билли, или почувствуешь, что ты уже слишком стар, чтобы по честному заниматься надувательством взрослых людей, поезжай в Нью-Йорк.
In the West a sucker is born every minute; but in New York they appear in chunks of roe — you can't count 'em!"
На Западе каждую минуту рождается на свет один простак: но в Нью-Йорке их просто мечут, как икру, так что и не сосчитать.
Two years afterward I found that I couldn't remember the names of the Russian admirals, and I noticed some gray hairs over my left ear; so I knew the time had arrived for me to take Silver's advice.
Прошло два года, и вот замечаю я, что имена русских адмиралов стали выскакивать у меня из памяти, а над левым ухом появилось несколько седых волосков; тут я понял, что пришло время воспользоваться советов Силвера.
I struck New York about noon one day, and took a walk up Broadway.
Я вкатился в Нью-Йорк в один прекрасный день около полудня и сразу же пошел прогуляться по Бродвею.
And I run against Silver himself, all encompassed up in a spacious kind of haberdashery, leaning against a hotel and rubbing the half-moons on his nails with a silk handkerchief.
Вдруг вижу - Силвер собственной персоной, наверчено на нем разной шикарной галантереи, и он стоит, прислонясь к стене какого-то отеля, и полирует себе лунки на ногтях шелковым платочком.
"Paresis or superannuated?" I asks him.
- Склероз мозга или преждевременная старость? спрашиваю я его.
"Hello, Billy," says Silver;
- А, Билли! - говорит Силвер.
"I'm glad to see you.
- Рад тебя видеть.
Yes, it seemed to me that the West was accumulating a little too much wiseness.
Да, у нас на Западе, знаешь ли, все что-то очень поумнели.
I've been saving New York for dessert.
А Нью-Йорк я себе давно уже приберегал на сладкое.
I know it's a low-down trick to take things from these people.
Конечно, не очень это красиво обирать таких людей, как нью-йоркские жители.
They only know this and that and pass to and fro and think ever and anon.
Ведь они считать умеют только до трех, танцевать только от печки, а думают раз в год по обещанию.
I'd hate for my mother to know I was skinning these weak-minded ones.
Не хотел бы я, чтобы моя мать знала, что я обчищаю таких несмышленышей.
She raised me better."
Она меня не для того воспитывала.
"Is there a crush already in the waiting rooms of the old doctor that does skin grafting?" I asks.
- А что, у дверей, где написано: "Принимают в чистку", уже толпится очередь? - спрашиваю я.
"Well, no," says Silver; "you needn't back Epidermis to win to-day.
- Да нет, - говорит Силвер. - В наши дни и без рекламы можно обойтись.
I've only been here a month.
Я ведь здесь только месяц.
But I'm ready to begin; and the members of Willie Manhattan's Sunday School class, each of whom has volunteered to contribute a portion of cuticle toward this rehabilitation, may as well send their photos to the Evening Daily.
Но я готов приступить; и все учащиеся воскресной школы Вилли Манхэттена, изъявившие желание сделать свой вклад в это благородное предприятие, благоволят послать свои фотографии, для помещения в "Ивнинг дэйли".
"I've been studying the town," says Silver, "and reading the papers every day, and I know it as well as the cat in the City Hall knows an O'Sullivan.
- Я тут знакомился с городом, - говорит дальше Силвер, читал каждый день газеты и, могу сказать, изучил его так, как кошка в ратуше изучила повадки полисменов-ирландцев.
People here lie down on the floor and scream and kick when you are the least bit slow about taking money from them.
Люди здесь такие, что, если ты не торопишься вынуть у них деньги из кармана, они просто кидаются на пол, визжат и дрыгают ногами.
Страница 1 из 12

Для перехода между страницами книги вы можете использовать клавиши влево и вправо на клавиатуре.

Предложить цитату

Скачать книгу бесплатно в PDF, FB2, EPUb, DOC и TXT

Скачайте бесплатно электронную книгу (e-book) О. Генри «Младенцы в джунглях» на английском языке с параллельным переводом. Вы также можете распечатать текст книги. Для этого подойдут форматы PDF и DOC.

Вам может быть интересно

Будьте первыми, кто добавит комментарий!

Добавить

Добавить комментарий