LinguaBoosterизучение иностранных языков

«Интерлюдия: Пробуждение» на английском языке с переводом

Awakening

Будьте первыми, кто поставит оценку!
Автор
Страниц:
35
Время чтения:
1 час 15 минут
Тип
Рассказ
Жанры
Психологическое, Реализм, Социальное
Опубликовано
1920
Язык оригинала
Английский

Произведение на других языках

Нажмите на незнакомое слово в тексте, чтобы увидеть варианты перевода.
В настройках Вы также можете изменять размер и выравнивание текста

Awakening: читать книгу в оригинале с параллельным переводом на русский язык

Through the massive skylight illuminating the hall at Robin Hill, the July sunlight at five o'clock fell just where the broad stairway turned; and in that radiant streak little Jon Forsyte stood, blue-linen-suited.
Через стеклянную крышу холла в Робин-Хилле лучи послеполуденного июльского солнца падали как раз на поворот широкой лестницы, и в этой полоске света стоял маленький Джон Форсайт, одетый в синий полотняный костюмчик.
His hair was shining, and his eyes, from beneath a frown, for he was considering how to go downstairs, this last of innumerable times, before the car brought his father and mother home.
Волосы его светились, светились и глаза из-под нахмуренных бровей: он обдумывал, как спуститься по лестнице в последний раз перед тем, как автомобиль привезёт со станции его отца и мать.
Four at a time, and five at the bottom?
Через четыре ступеньки, а внизу пять сразу?
Stale!
Старо!
Down the banisters?
По перилам?
But in which fashion?
Но как?
On his face, feet foremost?
Лицом вниз, ногами вперёд?
Very stale.
Очень старо!
On his stomach, sideways?
На животе, боком?
Paltry!
Скучно!
On his back, with his arms stretched down on both sides?
На спине, свесив руки в обе стороны?
Forbidden!
Не разрешается.
Or on his face, head foremost, in a manner unknown as yet to any but himself?
Или лицом вниз, головой вперёд, способом, известным до сих пор только ему одному?
Such was the cause of the frown on the illuminated face of little Jon.... In that Summer of 1909 the simple souls who even then desired to simplify the English tongue, had, of course, no cognizance of little Jon, or they would have claimed him for a disciple.
Оттого-то и хмурились брови на ярко освещённом лице маленького Джона…
But one can be too simple in this life, for his real name was Jolyon, and his living father and dead half-brother had usurped of old the other shortenings, Jo and Jolly. As a fact little Jon had done his best to conform to convention and spell himself first Jhon, then John; not till his father had explained the sheer necessity, had he spelled his name Jon.
Полное имя маленького Джона было Джолион; но поскольку его живой отец и умерший старший брат уже давно забрали себе два других уменьшительных — Джо и Джолли, ему не оставалось ничего другого, как согласиться на сокращённое Джон.
Up till now that father had possessed what was left of his heart by the groom, Bob, who played the concertina, and his nurse
До самого этого дня в его сердце нераздельно царили: отец, конюх Боб, который играл на концертино, и няня
Страница 1 из 35

Для перехода между страницами книги вы можете использовать клавиши влево и вправо на клавиатуре.

Предложить цитату

Скачать книгу бесплатно в PDF, FB2, EPUb, DOC и TXT

Скачайте бесплатно электронную книгу (e-book) Джона Голсуорси «Интерлюдия: Пробуждение» на английском языке с параллельным переводом. Вы также можете распечатать текст книги. Для этого подойдут форматы PDF и DOC.

Вам может быть интересно

Будьте первыми, кто добавит комментарий!

Добавить

Добавить комментарий