LinguaBoosterизучение иностранных языков

«Анна Каренина» на английском языке с переводом

Оглавление книги

Развернуть

Part One1
Chapter 11
Chapter 26
Chapter 312
Chapter 420
Chapter 529
Chapter 643
Chapter 748
Chapter 852
Chapter 956
Chapter 1067
Chapter 1178
Chapter 1285
Chapter 1393
Chapter 1497
Chapter 15109
Chapter 16113
Chapter 17116
Chapter 18122
Chapter 19131
Chapter 20141
Chapter 21147
Chapter 22151
Chapter 23159
Chapter 24167
Chapter 25175
Chapter 26184
Chapter 27190
Chapter 28195
Chapter 29200
Chapter 30206
Chapter 31211
Chapter 32218
Chapter 33222
Chapter 34228
PART TWO235
Chapter 1235
Chapter 2241
Chapter 3247
Chapter 4253
Chapter 5259
Chapter 6265
Chapter 7273
Chapter 8282
Chapter 9289
Chapter 10296
Chapter 11298
Chapter 12302
Chapter 13308
Chapter 14319
Chapter 15327
Chapter 16333
Chapter 17341
Chapter 18349
Chapter 19353
Chapter 20359
Chapter 21364
Chapter 22373
Chapter 23381
Chapter 24386
Chapter 25397
Chapter 26406
Chapter 27415
Chapter 28420
Chapter 29427
Chapter 30434
Chapter 31440
Chapter 32445
Chapter 33453
Chapter 34461
Chapter 35471
PART THREE480
Chapter 1480
Chapter 2486
Chapter 3491
Chapter 4501
Chapter 5509
Chapter 6517
Chapter 7523
Chapter 8530
Chapter 9538
Chapter 10543
Chapter 11551
Chapter 12556
Chapter 13563
Chapter 14575
Chapter 15583
Chapter 16593
Chapter 17599
Chapter 18608
Chapter 19615
Chapter 20621
Chapter 21627
Chapter 22638
Chapter 23647
Chapter 24654
Chapter 25661
Chapter 26666
Chapter 27674
Chapter 28684
Chapter 29693
Chapter 30701
Chapter 31708
Chapter 32715
PART 4720
Chapter 1720
Chapter 2725
Chapter 3729
Chapter 4739
Chapter 5746
Chapter 6756
Chapter 7763
Chapter 8770
Chapter 9777
Chapter 10788
Chapter 11796
Chapter 12799
Chapter 13807
Chapter 14813
Chapter 15821
Chapter 16827
Chapter 17833
Chapter 18846
Chapter 19853
Chapter 20864
Chapter 21868
Chapter 22874
Chapter 23883
PART 5889
Chapter 1889
Chapter 2900
Chapter 3909
Chapter 4914
Chapter 5924
Chapter 6929
Chapter 7933
Chapter 8942
Chapter 9949
Chapter 10955
Chapter 11960
Chapter 12970
Chapter 13974
Chapter 14979
Chapter 15987
Chapter 16993
Chapter 17999
Chapter 181007
Chapter 191013
Chapter 201020
Chapter 211034
Chapter 221041
Chapter 231048
Chapter 241053
Chapter 251061
Chapter 261066
Chapter 271071
Chapter 281079
Chapter 291086
Chapter 301095
Chapter 311101
Chapter 321108
Chapter 331113
PART 61126
Chapter 11126
Chapter 21131
Chapter 31140
Chapter 41147
Chapter 51152
Chapter 61157
Chapter 71165
Chapter 81174
Chapter 91181
Chapter 101188
Chapter 111197
Chapter 121208
Chapter 131216
Chapter 141220
Chapter 151227
Chapter 161235
Chapter 171244
Chapter 181252
Chapter 191259
Chapter 201268
Chapter 211277
Chapter 221285
Chapter 231298
Chapter 241306
Chapter 251313
Chapter 261318
Chapter 271326
Chapter 281330
Chapter 291338
Chapter 301345
Chapter 311354
Chapter 321360
PART 71367
Chapter 11367
Chapter 21374
Chapter 31382
Chapter 41390
Chapter 51396
Chapter 61400
Chapter 71404
Chapter 81410
Chapter 91415
Chapter 101420
Chapter 111429
Chapter 121434
Chapter 131440
Chapter 141446
Chapter 151456
Chapter 161461
Chapter 171466
Chapter 181474
Chapter 191480
Chapter 201485
Chapter 211492
Chapter 221502
Chapter 231507
Chapter 241514
Chapter 251522
Chapter 261531
Chapter 271539
Chapter 281544
Chapter 291551
Chapter 301556
Chapter 311562
PART 81570
Chapter 11570
Chapter 21577
Chapter 31583
Chapter 41588
Chapter 51592
Chapter 61596
Chapter 71601
Chapter 81605
Chapter 91609
Chapter 101613
Chapter 111618
Chapter 121623
Chapter 131629
Chapter 141634
Chapter 151642
Chapter 161649
Chapter 171655
Chapter 181659
Chapter 191665

Нажмите на незнакомое слово в тексте, чтобы увидеть варианты перевода.
В настройках Вы также можете изменять размер и выравнивание текста

Anna Karenina: читать книгу с параллельным переводом на русский язык

Part One

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ.

Chapter 1.

I.

Happy families are all alike; every unhappy family is unhappy in its own way.
Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему.
Everything was in confusion in the Oblonskys' house.
Все смешалось в доме Облонских.
The wife had discovered that the husband was carrying on an intrigue with a French girl, who had been a governess in their family, and she had announced to her husband that she could not go on living in the same house with him.
Жена узнала, что муж был в связи с бывшею в их доме француженкою-гувернанткой, и объявила мужу, что не может жить с ним в одном доме.
This position of affairs had now lasted three days, and not only the husband and wife themselves, but all the members of their family and household, were painfully conscious of it.
Положение это продолжалось уже третий день и мучительно чувствовалось и самими супругами, и всеми членами семьи, и домочадцами.
Every person in the house felt that there was no sense in their living together, and that the stray people brought together by chance in any inn had more in common with one another than they, the members of the family and household of the Oblonskys.
Все члены семьи и домочадцы чувствовали, что нет смысла в их сожительстве и что на каждом постоялом дворе случайно сошедшиеся люди более связаны между собой, чем они, члены семьи и домочадцы Облонских.
The wife did not leave her own room, the husband had not been at home for three days.
Жена не выходила из своих комнат, мужа третий день не было дома.
The children ran wild all over the house; the English governess quarreled with the housekeeper, and wrote to a friend asking her to look out for a new situation for her; the man-cook had walked off the day before just at dinner time; the kitchen-maid, and the coachman had given warning.
Дети бегали по всему дому, как потерянные; англичанка поссорилась с экономкой и написала записку приятельнице, прося приискать ей новое место; повар ушел еще вчера со двора, во время обеда; черная кухарка и кучер просили расчета.
Three days after the quarrel, Prince Stepan Arkadyevitch Oblonsky — Stiva, as he was called in the fashionable world — woke up at his usual hour, that is, at eight o'clock in the morning, not in his wife's bedroom, but on the leather-covered sofa in his study.
На третий день после ссоры князь Степан Аркадьич Облонский — Стива, как его звали в свете, — в обычный час, то есть в восемь часов утра, проснулся не в спальне жены, а в своем кабинете, на сафьянном диване...
He turned over his stout, well-cared-for person on the springy sofa, as though he would sink into a long sleep again; he vigorously embraced the pillow on the other side and buried his face in it; but all at once he jumped up, sat up on the sofa, and opened his eyes.
Он повернул свое полное, выхоленное тело на пружинах дивана, как бы желая опять заснуть надолго, с другой стороны крепко обнял подушку и прижался к ней щекой; но вдруг вскочил, сел на диван и открыл глаза.
"Yes, yes, how was it now?" he thought, going over his dream. "Now, how was it?
"Да, да, как это было? — думал он, вспоминая сон. — Да, как это было?
To be sure!
Да!
Alabin was giving a dinner at Darmstadt; no, not Darmstadt, but something American.
Алабин давал обед в Дармштадте; нет, не в Дармштадте, а что-то американское.
Yes, but then, Darmstadt was in America.
Да, но там Дармштадт был в Америке.
Yes, Alabin was giving a dinner on glass tables, and the tables sang, Il mio tesoro_ — not Il mio tesoro though, but something better, and there were some sort of little decanters on the table, and they were women, too," he remembered.
Да, Алабин давал обед на стеклянных столах, да, — и столы пели: Il mio tesoro, и не Il mio tesoro, а что-то лучше, и какие-то маленькие графинчики, и они же женщины", — вспоминал он.
Stepan Arkadyevitch's eyes twinkled gaily, and he pondered with a smile.
Глаза Степана Аркадьича весело заблестели, и он задумался, улыбаясь.
"Yes, it was nice, very nice.
"Да, хорошо было, очень хорошо.
There was a great deal more that was delightful, only there's no putting it into words, or even expressing it in one's thoughts awake."
Много еще там было отличного, да не скажешь словами и мыслями даже наяву не выразишь".
And noticing a gleam of light peeping in beside one of the serge curtains, he cheerfully dropped his feet over the edge of the sofa, and felt about with them for his slippers, a present on his last birthday, worked for him by his wife on gold-colored morocco. And, as he had done every day for the last nine years, he stretched out his hand, without getting up, towards the place where his dressing-gown always hung in his bedroom.
И, заметив полосу света, пробившуюся сбоку одной из суконных стор, он весело скинул ноги с дивана, отыскал ими шитые женой (подарок ко дню рождения в прошлом году), обделанные в золотистый сафьян туфли и по старой, девятилетней привычке, не вставая, потянулся рукой к тому месту, где в спальне у него висел халат.
Страница 1 из 1669

Для перехода между страницами книги вы можете использовать клавиши влево и вправо на клавиатуре.

Предложить цитату

Скачать книгу бесплатно в PDF, FB2, EPUb, DOC и TXT

Скачайте бесплатно электронную книгу (e-book) Лева Толстого «Анна Каренина» на английском языке с параллельным переводом. Вы также можете распечатать текст книги. Для этого подойдут форматы PDF и DOC.

Вам может быть интересно

Будьте первыми, кто добавит комментарий!

Добавить

Добавить комментарий