LinguaBoosterизучение иностранных языков

«Удивительное путешествие Нильса Хольгерссона с дикими гусями по Швеции» на английском языке с переводом

The Wonderful Adventures of Nils

4.1811 голосов
✒ Автор
📖 Страниц713
⏰ Время чтения 26 часов
💡 Опубликовано1907
📌 Типы Роман , Сказка
📌 Жанры Детская литература, Приключенческое, Притча

Нажмите на незнакомое слово в тексте, чтобы увидеть варианты перевода.
В настройках Вы также можете изменять размер и выравнивание текста

The Wonderful Adventures of Nils: читать книгу с параллельным переводом на русский язык

THE WONDERFUL ADVENTURES of NILS
Удивительное путешествие Нильса Хольгерссона с дикими гусями по Швеции ТОМ ПЕРВЫЙ
THE BOY
I МАЛЬЧИК
THE ELF
ДОМОВОЙ
Sunday, March twentieth.
Воскресенье, 20 марта
Once there was a boy. He was — let us say — something like fourteen years old; long and loose-jointed and towheaded. He wasn't good for much, that boy.
Жил на свете мальчик — долговязый, тощий, со светлыми, будто выгоревшими волосами. Не так уж мало он успел прожить на свете — лет четырнадцать, а проку от него было немного.
His chief delight was to eat and sleep; and after that — he liked best to make mischief.
Ему бы только есть, спать да бездельничать. А вот проказничать он был мастер.
It was a Sunday morning and the boy's parents were getting ready to go to church.
Как-то однажды воскресным утром собрались его родители в церковь.
The boy sat on the edge of the table, in his shirt sleeves, and thought how lucky it was that both father and mother were going away, and the coast would be clear for a couple of hours.
Мальчик, одетый в кожаные штаны, рубашку и безрукавку, сидел на краю стола и радовался: «Ну и повезло же мне! Отец с матерью уйдут из дому, и я наконец-то буду сам себе хозяин.
"Good! Now I can take down pop's gun and fire off a shot, without anybody's meddling interference," he said to himself.
Захочу — сниму со стены отцовское ружье и постреляю. И никто мне не запретит».
But it was almost as if father should have guessed the boy's thoughts, for just as he was on the threshold — ready to start — he stopped short, and turned toward the boy.
Но отец словно услышал эти его мысли. Уже стоя на пороге, он вдруг обернулся и сказал:
"Since you won't come to church with mother and me," he said, "the least you can do, is to read the service at home.
— Коли не идешь с нами в церковь, сиди дома и читай воскресную проповедь.
Will you promise to do so?"
Понял?
"Yes," said the boy, "that I can do easy enough."
— Ладно, — ответил мальчик.
And he thought, of course, that he wouldn't read any more than he felt like reading.
А про себя подумал: «Захочу — почитаю, не захочу — не буду».
The boy thought that never had he seen his mother so persistent. In a second she was over by the shelf near the fireplace, and took down Luther's Commentary and laid it on the table, in front of the window — opened at the service for the day.
Тут его матушка — ну до чего ж проворная! — подскочила к полке, висевшей на стене, схватила книгу и, раскрыв ее на странице с проповедью, которую пастор должен был читать в этот день, положила на стол у окошка.
She also opened the New Testament, and placed it beside the Commentary.
Тут же рядом она положила и раскрытый молитвенник.
Finally, she drew up the big arm-chair, which was bought at the parish auction the year before, and which, as a rule, no one but father was permitted to occupy.
Потом придвинула к столу большое кресло, купленное в прошлом году с аукциона на Вемменхёгском пасторском дворе. А ведь прежде никому, кроме отца, сидеть в этом кресле не дозволялось!
The boy sat thinking that his mother was giving herself altogether too much trouble with this spread; for he had no intention of reading more than a page or so.
Мальчик тем временем смотрел на мать и думал: зря она так старается, все равно больше одной-двух страниц он читать не станет.
But now, for the second time, it was almost as if his father were able to see right through him. He walked up to the boy, and said in a severe tone:
Но отец опять словно угадал мысли сына и, подойдя к нему, строгим голосом сказал:
"Now, remember, that you are to read carefully!
— Смотри, читай хорошенько!
For when we come back, I shall question you thoroughly; and if you have skipped a single page, it will not go well with you."
Когда вернемся, перескажешь мне каждую страницу, и если хоть что-нибудь пропустишь, пеняй на себя!
"The service is fourteen and a half pages long," said his mother, just as if she wanted to heap up the measure of his misfortune.
— В проповеди четырнадцать с половиной страниц, — добавила матушка (и когда только сосчитала?).
"You'll have to sit down and begin the reading at once, if you expect to get through with it."
— Садись за работу сейчас же, чтобы успеть все прочесть.
With that they departed.
И они ушли.
And as the boy stood in the doorway watching them, he thought that he had been caught in a trap. "There they go congratulating themselves, I suppose, in the belief that they've hit upon something so good that I'll be forced to sit and hang over the sermon the whole time that they are away," thought he.
А мальчик, стоя в дверях и глядя им вслед, уныло думал: «Идут небось да радуются, что такую ловушку мне подстроили. Засадили за свою проповедь, корпи теперь, пока не вернутся».
But his father and mother were certainly not congratulating themselves upon anything of the sort; but, on the contrary, they were very much distressed.
Но отец с матерью вовсе не радовались, а наоборот — были сильно удручены.
They were poor farmers, and their place was not much bigger than a garden-plot. When they first moved there, the place couldn't feed more than one pig and a pair of chickens; but they were uncommonly industrious and capable folk — and now they had both cows and geese.
Бедняки крестьяне, они так упорно трудились на своем взятом в аренду крохотном клочке земли, что в последнее время стали жить в достатке: кроме поросенка да кур, которых поначалу они только и могли прокормить, завелись в их хозяйстве и коровы, и гуси.
Страница 1 из 713

Для перехода между страницами книги вы можете использовать клавиши влево и вправо на клавиатуре.

Предложить цитату

Скачать книгу бесплатно в PDF, FB2, EPUb, DOC и TXT

Скачайте бесплатно электронную книгу (e-book) Сельмы Лагерлёф «Удивительное путешествие Нильса Хольгерссона с дикими гусями по Швеции» на английском языке с параллельным переводом. Вы также можете распечатать текст книги. Для этого подойдут форматы PDF и DOC.

Вам может быть интересно

Будьте первыми, кто добавит комментарий!

Добавить

Добавить комментарий