LinguaBoosterизучение иностранных языков

«Путешествие к центру Земли» на английском языке с переводом

Книга Путешествие к центру Земли на английском языке

A Journey to the Interior of the Earth

3.4427 голосов
✒ Автор
📖 Страниц365
⏰ Время чтения 12 часов 30 минут
💡 Опубликовано1864
🌏 Язык оригинала Французский
📌 Тип Роман
📌 Жанры Приключенческое, Фантастика
📌 Секция Приключенческий роман

Оглавление книги

Развернуть

CHAPTER I. — THE PROFESSOR AND HIS FAMILY1
CHAPTER II. — A MYSTERY TO BE SOLVED AT ANY PRICE8
CHAPTER III. — THE RUNIC WRITING EXERCISES THE PROFESSOR15
CHAPTER IV. — THE ENEMY TO BE STARVED INTO SUBMISSION25
CHAPTER V. — FAMINE, THEN VICTORY, FOLLOWED BY DISMAY31
CHAPTER VI. — EXCITING DISCUSSIONS ABOUT AN UNPARALLELED ENTERPRISE40
CHAPTER VII. — A WOMAN'S COURAGE52
CHAPTER VIII. — SERIOUS PREPARATIONS FOR VERTICAL DESCENT62
CHAPTER IX. — ICELAND! BUT WHAT NEXT?72
CHAPTER X. — INTERESTING CONVERSATIONS WITH ICELANDIC SAVANTS83
CHAPTER XI. — A GUIDE FOUND TO THE CENTRE OF THE EARTH90
CHAPTER XII. — A BARREN LAND99
CHAPTER XIII. — HOSPITALITY UNDER THE ARCTIC CIRCLE108
CHAPTER XIV. — BUT ARCTICS CAN BE INHOSPITABLE, TOO117
CHAPTER XV. — SNÆFELL AT LAST126
CHAPTER XVI. — BOLDLY DOWN THE CRATER135
CHAPTER XVII. — VERTICAL DESCENT144
CHAPTER XVIII. — THE WONDERS OF TERRESTRIAL DEPTHS151
CHAPTER XIX. — GEOLOGICAL STUDIES IN SITU159
CHAPTER XX. — THE FIRST SIGNS OF DISTRESS167
CHAPTER XXI. — COMPASSION FUSES THE PROFESSOR'S HEART175
CHAPTER XXII. — TOTAL FAILURE OF WATER182
CHAPTER XXIII. — WATER DISCOVERED187
CHAPTER XXIV. — WELL SAID, OLD MOLE! CANST THOU WORK I' THE GROUND SO FAST?194
CHAPTER XXV. — DE PROFUNDIS200
CHAPTER XXVI. — THE WORST PERIL OF ALL207
CHAPTER XXVII. — LOST IN THE BOWELS OF THE EARTH212
CHAPTER XXVIII. — THE RESCUE IN THE WHISPERING GALLERY218
CHAPTER XXIX. — THALATTA! THALATTA!225
CHAPTER XXX. — A NEW MARE INTERNUM230
CHAPTER XXXI. — PREPARATIONS FOR A VOYAGE OF DISCOVERY242
CHAPTER XXXII. — WONDERS OF THE DEEP249
CHAPTER XXXIII. — A BATTLE OF MONSTERS259
CHAPTER XXXIV. — THE GREAT GEYSER269
CHAPTER XXXV. — AN ELECTRIC STORM277
CHAPTER XXXVI. — CALM PHILOSOPHIC DISCUSSIONS285
CHAPTER XXXVII. — THE LIEDENBROCK MUSEUM OF GEOLOGY294
CHAPTER XXXVIII. — THE PROFESSOR IN HIS CHAIR AGAIN301
CHAPTER XXXIX. — FOREST SCENERY ILLUMINATED BY ELECTRICITY310
CHAPTER XL. — PREPARATIONS FOR BLASTING A PASSAGE TO THE CENTRE OF THE EARTH320
CHAPTER XLI. — THE GREAT EXPLOSION AND THE RUSH DOWN BELOW328
CHAPTER XLII. — HEADLONG SPEED UPWARD THROUGH THE HORRORS OF DARKNESS335
CHAPTER XLIII. — SHOT OUT OF A VOLCANO AT LAST!344
CHAPTER XLIV. — SUNNY LANDS IN THE BLUE MEDITERRANEAN353
CHAPTER XLV. — ALL'S WELL THAT ENDS WELL361

Нажмите на незнакомое слово в тексте, чтобы увидеть варианты перевода.
В настройках Вы также можете изменять размер и выравнивание текста

A Journey to the Interior of the Earth: читать книгу с параллельным переводом на русский язык

CHAPTER I. — THE PROFESSOR AND HIS FAMILY

1

On the 24th of May, 1863, my uncle, Professor Liedenbrock, rushed into his little house, No. 19 Königstrasse, one of the oldest streets in the oldest portion of the city of Hamburg.
В воскресенье 24 мая 1863 года мой дядя, профессор Отто Лиденброк, быстрыми шагами подходил к своему домику, номер 19 по Королевской улице – одной из самых старинных улиц древнего квартала Гамбурга.
Martha must have concluded that she was very much behindhand, for the dinner had only just been put into the oven.
Наша служанка Марта, наверно, подумала, что она запоздала с обедом, так как суп на плите лишь начинал закипать.
"Well, now," said I to myself, "if that most impatient of men is hungry, what a disturbance he will make!"
«Ну, – сказал я про себя, – если дядя голоден, то он, как человек нетерпеливый, устроит настоящий скандал».
"M. Liedenbrock so soon!" cried poor Martha in great alarm, half opening the dining-room door.
– Вон уже и господин Лиденброк! – смущенно воскликнула Марта, приоткрыв слегка дверь столовой.
"Yes, Martha; but very likely the dinner is not half cooked, for it is not two yet.
– Да, Марта, но суп может немного повариться, ведь еще нет двух часов.
Saint Michael's clock has only just struck half-past one."
В церкви святого Михаила пробило только что половину второго.
"Then why has the master come home so soon?"
– Так почему же господин Лиденброк уже возвращается?
"Perhaps he will tell us that himself."
– Он, вероятно, объяснит нам причину.
"Here he is, Monsieur Axel; I will run and hide myself while you argue with him."
– Ну, вот и он! Я бегу, господин Аксель, а вы его успокойте.
And Martha retreated in safety into her own dominions.
И Марта поспешила вернуться в свою кухонную лабораторию.
I was left alone.
Я остался один.
But how was it possible for a man of my undecided turn of mind to argue successfully with so irascible a person as the Professor?
Успокаивать рассерженного профессора при моем несколько слабом характере было мне не по силам.
With this persuasion I was hurrying away to my own little retreat upstairs, when the street door creaked upon its hinges; heavy feet made the whole flight of stairs to shake; and the master of the house, passing rapidly through the dining-room, threw himself in haste into his own sanctum.
Поэтому я собирался благоразумно удалиться наверх, в свою комнатку, как вдруг заскрипела входная дверь; ступени деревянной лестницы затрещали под длинными ногами, и хозяин дома, миновав столовую, быстро прошел в свой рабочий кабинет.
But on his rapid way he had found time to fling his hazel stick into a corner, his rough broadbrim upon the table, and these few emphatic words at his nephew:
На ходу он бросил в угол трость с набалдашником в виде щелкунчика, на стол – широкополую с взъерошенным ворсом шляпу и громко крикнул:
"Axel, follow me!"
– Аксель, иди сюда!
I had scarcely had time to move when the Professor was again shouting after me:
Я не успел еще сделать шага, как профессор в явном нетерпении снова позвал меня:
"What! not come yet?"
– Ну, где же ты!
And I rushed into my redoubtable master's study.
Я бросился со всех ног в кабинет моего грозного дядюшки.
Otto Liedenbrock had no mischief in him, I willingly allow that; but unless he very considerably changes as he grows older, at the end he will be a most original character.
Отто Лиденброк – человек не злой, я охотно свидетельствую это, но если его характер не изменится, что едва ли вероятно, то он так и умрет большим чудаком.
He was professor at the Johannæum, and was delivering a series of lectures on mineralogy, in the course of every one of which he broke into a passion once or twice at least.
Отто Лиденброк был профессором в Иоганнеуме и читал лекции по минералогии, причем регулярно раз или два в течение часа выходил из терпения.
Not at all that he was over-anxious about the improvement of his class, or about the degree of attention with which they listened to him, or the success which might eventually crown his labours. Such little matters of detail never troubled him much.
Отнюдь не потому, что его беспокоило, аккуратно ли посещают студенты его лекции, внимательно ли слушают их и делают ли успехи: этими мелочами он мало интересовался.
His teaching was as the German philosophy calls it, 'subjective'; it was to benefit himself, not others.
Лекции его, согласно выражению немецкой философии, носили «субъективный» характер: он читал для себя, а не для других.
He was a learned egotist. He was a well of science, and the pulleys worked uneasily when you wanted to draw anything out of it. In a word, he was a learned miser.
Это был эгоистичный ученый, настоящий кладезь знания, однако издававший, при малейшей попытке что-нибудь из него почерпнуть, отчаянное скрипение, – словом, скупец!
Страница 1 из 365

Для перехода между страницами книги вы можете использовать клавиши влево и вправо на клавиатуре.

Предложить цитату

Скачать книгу бесплатно в PDF, FB2, EPUb, DOC и TXT

Скачайте бесплатно электронную книгу (e-book) Жюля Верна «Путешествие к центру Земли» на английском языке с параллельным переводом. Вы также можете распечатать текст книги. Для этого подойдут форматы PDF и DOC.

Вам может быть интересно

Будьте первыми, кто добавит комментарий!

Добавить

Добавить комментарий