«Процесс» на немецком языке

Обложка книги «Процесс» на немецком языке
3.86 / 5 (11 голосов)

Оглавление книги

Словарь

Нажмите на незнакомое слово в тексте, чтобы увидеть варианты перевода.

Изменение размера текста и цвета

Вы также можете изменять размер текста и цвет оформления(день, сепия, ночь) нажимая на соответствующие кнопки на панели

Читать книгу в оригинале с параллельным переводом на русский язык

1 Verhaftung, Gespräch mit Frau Grubach, dann Fräulein Brüstner
Глава 1. Арест. Разговор с фрау Грубах, потом с фройляйн Бюрстнер
Jemand mußte Josef K. verleumdet haben, denn ohne daß er etwas Böses getan hätte, wurde er eines Morgens verhaftet. Die Köchin der Frau Grubach, seiner Zimmervermieterin, die ihm jeden Tag gegen acht Uhr früh das Frühstück brachte, kam diesmal nicht.
Кто-то, по-видимому, оклеветал Йозефа К., потому что, не сделав ничего дурного, он попал под арест. Кухарка его квартирной хозяйки, фрау Грубах, ежедневно приносившая ему завтрак около восьми, на этот раз не явилась.
Das war noch niemals geschehen. K. wartete noch ein Weilchen, sah von seinem Kopfkissen aus die alte Frau, die ihm gegenüber wohnte und die ihn mit einer an ihr ganz ungewöhnlichen Neugierde beobachtete, dann aber, gleichzeitig befremdet und hungrig, läutete er. Sofort klopfte es und ein Mann, den er in dieser Wohnung noch niemals gesehen hatte, trat ein.
Такого случая еще не бывало. К. немного подождал, поглядел с кровати на старуху, живущую напротив, — она смотрела из окна с каким-то необычным для нее любопытством — и потом, чувствуя и голод, и некоторое недоумение, позвонил. Тотчас же раздался стук, и какой-то человек, которого К. никогда раньше в этой квартире не видел, вошел в комнату.
Er war schlank und doch fest gebaut, er trug ein anliegendes schwarzes Kleid, das, ähnlich den Reiseanzügen, mit verschiedenen Falten, Taschen, Schnallen, Knöpfen und einem Gürtel versehen war und infolgedessen, ohne daß man sich darüber klar wurde, wozu es dienen sollte, besonders praktisch erschien.
Он был худощав и вместе с тем крепко сбит, в хорошо пригнанном черном костюме, похожем на дорожное платье — столько на нем было разных вытачек, карманов, пряжек, пуговиц и сзади хлястик, — от этого костюм казался особенно практичным, хотя трудно было сразу сказать, для чего все это нужно.
»Wer sind Sie?« fragte K. und saß gleich halb aufrecht im Bett.
— Вы кто? — спросил К. и приподнялся на кровати.
Der Mann aber ging über die Frage hinweg, als müsse man seine Erscheinung hinnehmen, und sagte bloß seinerseits:
Но тот ничего не ответил, как будто его появление было в порядке вещей, и только спросил:
»Sie haben geläutet?«
— Вы звонили?
»Anna soll mir das Frühstück bringen«, sagte K. und versuchte, zunächst stillschweigend, durch Aufmerksamkeit und Überlegung festzustellen, wer der Mann eigentlich war. Aber dieser setzte sich nicht allzulange seinen Blicken aus, sondern wandte sich zur Tür, die er ein wenig öffnete, um jemandem, der offenbar knapp hinter der Tür stand, zu sagen:
— Анна должна принести мне завтрак, — сказал К. и стал молча разглядывать этого человека, пытаясь прикинуть и сообразить, кто же он, в сущности, такой? Но тот не дал себя особенно рассматривать и, повернулся к двери, немного приоткрыл ее и сказал кому-то, очевидно стоявшему тут же, за порогом:
Страница 1 из 249

Для перехода между страницами книги вы можете использовать клавиши влево и вправо на клавиатуре.

Скачать текст книги «Der Process» бесплатно в форматах: EPub, FB2 или TXT

Выберите тип файла:

Оцените

3.86 / 5 (11 голосов)

Поделитесь с друзьями

1 комментарий

(Добавить)
Л
28 сентября 2018, 13:09

Честно сказать, по молодости я так и не осмелилась взяться за Кафку. Боялась, что не осилю. А теперь, собственно, самое время - и поразмышлять есть когда, и отношение ко многому изменилось, да и разум созрел.

Добавить

Мы используем cookie-файлы