LinguaBoosterизучение иностранных языков

«Преданный друг» на немецком языке с переводом

Книга Преданный друг на немецком языке

Der ergebene Freund

4.3333 голоса
✒ Автор
📖 Страниц15
⏰ Время чтения 45 минут
💡 Опубликовано1888
🌏 Язык оригинала Английский
📌 Типы Роман , Сказка
📌 Жанры Детская литература, Сатира, ирония, Социальное, Притча
📌 Секция Социальный роман

Нажмите на незнакомое слово в тексте, чтобы увидеть варианты перевода.
В настройках Вы также можете изменять размер и выравнивание текста

Der ergebene Freund: читать книгу с параллельным переводом на русский язык

Eines Morgens steckte der alte Wasserratz den Kopf aus seinem Loch heraus.
Однажды утром старая Водяная Крыса высунула голову из своей норы.
Er hatte kleine, runde, glänzende Augen und einen steifen, grauen Schnurrbart, und sein Schwanz war ein langes Stück schwarzer Kautschuk.
Глаза у нее были как блестящие бусинки, усы серые и жесткие, а черный хвост ее походил на длинный резиновый шнур.
Die kleinen Enten schwammen auf dem Weiher herum und sahen genau aus wie eine Schar gelber Kanarienvögel; ihre Mutter, die schön weiß war und wirklich rote Beine hatte, versuchte ihnen das Kopfstehen im Wasser beizubringen.
Маленькие утята плавали в пруду, желтые, точно канарейки, а их мать, белая-пребелая, с ярко-красными лапами, старалась научить их стоять в воде вниз головой.
»Ihr werdet nie in der besten Gesellschaft verkehren, wenn ihr nicht auf dem Kopf stehen könnt«, wiederholte sie ihnen immer wieder und zeigte ihnen immer wieder, wie sie es machen sollten.
- Если вы не научитесь стоять на голове, вас никогда не примут в хорошее общество, - приговаривала она и время от времени показывала им, как это делается.
Aber die kleinen Enten schenkten ihr gar keine Aufmerksamkeit.
Но утята даже не глядели на нее.
Sie waren so jung, daß sie gar nicht wußten, von welchem Vorteil es ist, in der besten Gesellschaft zu verkehren.
Они были еще слишком, малы, чтобы понять, как важно быть принятым в обществе.
»Was für unfolgsame Kinder!« rief der alte Wasserratz. »Sie verdienten wahrhaftig, daß man sie ersöffe.«
- Какие непослушные дети! - воскликнула Водяная Крыса. Право, их стоит утопить.
»Durchaus nicht«, sagte die Entenmama, »aller Anfang ist schwer, und Eltern können nie zu geduldig sein.«
- Отнюдь нет, - возразила Утка. - Всякое начало трудно, и родителям надлежит быть терпеливыми.
»Ah was«, sagte der Wasserratz, »ich kenne keine elterlichen Gefühle und bin kein Familienmensch.
- Ах, мне родительские чувства неведомы, - сказала Водяная Крыса, - у меня нет семьи.
Ich war niemals verheiratet und denke auch gar nicht dran.
Замужем я не была, да и выходить не собираюсь.
Die Liebe, das mag ja in seiner Art ganz schön sein, aber die Freundschaft steht doch viel höher.
Любовь, конечно, вещь по-своему хорошая, но дружба куда возвышеннее.
Ich wüßte wahrhaftig nichts Edleres oder Seltneres in der Welt als eine treue Freundschaft.«
Право же, ничего нет на света прелестнее и возвышеннее преданной дружбы.
»Und was, ich bitte Sie, ist denn Ihre Idee von einer treuen Freundschaft?« fragte ein Grünspecht, der nahebei in seiner Weide saß und die Unterhaltung gehört hatte.
- А что, по-вашему, следует требовать от преданного друга? - заинтересовалась зелененькая Коноплянка, сидевшая на соседней иве и слышавшая весь этот разговор.
»Das möchte ich auch wissen«, sagte die Ente, schwamm an das andere Ende des Weihers und stand da kopf, um ihren Kindern ein gutes Beispiel zu geben.
- Вот-вот, что именно? Меня это ужасно интересует, - сказала Утка, а сама отплыла на другой конец пруда и перевернулась там вниз головой, чтобы подать добрый пример своим детям.
»Dumme Frage!« rief der Wasserratz.
- Что за глупый вопрос! - воскликнула Водяная Крыса.
»Ein treuer Freund, der muß mir eben einfach treu sein.«
- Конечно же, преданный друг должен быть мне предан.
»Und was würden Sie ihm dafür bieten?« sagte der kleine Vogel, indem er sich auf ein silbriges Ästchen schwang und mit den Flügeln wippte.
- Ну а вы что предложили бы ему взамен? - спросила птичка, покачиваясь на серебристой веточке и взмахивая крохотными крылышками.
»Ich versteh' Sie nicht«, antwortete der Wasserratz.
- Я вас не понимаю, - ответила Водяная Крыса.
»Ich will Ihnen eine Geschichte darüber erzählen«, sagte der Grünspecht.
- Позвольте рассказать вам по этому поводу одну историю, - сказала Коноплянка.
»Handelt die Geschichte von mir?« fragte der Wasserratz.
- Обо мне? - спросила Водяная Крыса.
»Wenn sie von mir handelt, will ich zuhören, denn ich liebe Romane sehr.«
- Если да, то я охотно послушаю: я ужасно люблю изящную словесность.
»Sie läßt sich auf Sie anwenden«, sagte der Grünspecht; und er flog herunter, ließ sich am Ufer nieder und erzählte die »Geschichte vom ergebenen Freund«.
- Моя история применима и к вам, - ответила Коноплянка и, спорхнув с ветки, опустилась на берег и принялась рассказывать историю о Преданном Друге.
»Es war einmal ein braver kleiner Kerl namens Hans.«
- Жил-был когда-то в этих краях, - начала Коноплянка, - славный паренек по имени Ганс.
»War was Besonderes an ihm?« fragte der Wasserratz.
- Он был человек выдающийся? - спросила Водяная Крыса.
»Nein«, sagte der Grünspecht, »ich glaube nicht, daß irgendwas Besonderes an ihm war außer sein gutes Herz und sein lustiges rundes Gesicht.
- Нет, - ответила Коноплянка, - по-моему, он ничем таким не отличался, разве что добрым сердцем и забавным круглым веселым лицом.
Er lebte ganz allein in einem kleinen Häuschen und arbeitete jeden Tag in seinem Garten.
Жил он один-одинешенек в своей маленькой избушке и день-деньской копался у себя в саду.
In der ganzen Gegend war kein Garten so schön wie der seine.
Во всей округе не было такого прелестного садика.
Büschelnelken wuchsen da und Levkojen und Täschelkraut und Hahnenfuß. Da gab es gelbe und Damaszener Rosen, Krokus und purpurne und weiße Veilchen.
Тут росли и турецкая гвоздика, и левкой, и пастушья сумка, и садовые лютики. Были тут розы - алые и желтые, крокусы - сиреневые и золотистые, фиалки - лиловые и белые.
Kalumbinen und Schaumkraut, Majoran und Basilien, Primeln und Lilien, Narzissen und Gewürznelken blühten und dufteten, wie die Monate kamen und eine Blume der andern Platz nahm, so daß es immer was Schönes zu sehen und was Angenehmes zu riechen gab.
Водосбор и луговой сердечник, майоран и дикий базилик, первоцвет и касатик, нарцисс и красная гвоздика распускались и цвели каждый своим чередом. Месяцы сменяли один другой, и одни цветы сменялись другими, и всегда его сад радовал взор и напоен был сладкими ароматами.
Der kleine Hans hatte eine große Menge Freunde; aber der treueste von allen war der große Müller-Hugo.
У Маленького Ганса было множество друзей, но самым преданным из всех был Большой Гью-Мельник.
Ja, so ergeben war der reiche Müller dem kleinen Hans, daß er nie an dessen Garten vorüberging, ohne sich über den Zaun zu lehnen und sich einen großen Strauß oder eine Handvoll süßer Kräuter zu pflücken oder sich die Taschen mit Pflaumen oder Kirschen zu füllen, wenn Obstzeit war.
Да, богатый Мельник так был предан Маленькому Гансу, что всякий раз, как проходил мимо его сада, перевешивался через забор и набирал букет цветов или охапку душистых трав или, если наступала пора плодов, набивал карманы сливами и вишнями.
›Wahre Freunde sollen alles gemeinsam haben‹, pflegte der Müller zu sagen, und Klein Hans nickte dazu und lächelte und war sehr stolz darauf, einen Freund mit so vornehmen Gedanken zu haben.
"У настоящих друзей все должно быть общее", - говаривал Мельник, а Маленький Ганс улыбался и кивал головой: он очень гордился, что у него есть друг с такими благородными взглядами.
Manchmal meinten die Nachbarn wohl, es sei seltsam, daß der reiche Müller dem kleinen Hans nicht auch einmal was schenke, obwohl er doch in seiner Mühle hundert Säcke Mehl aufgestapelt hätte und sechs Milchkühe im Stall und eine große Schafherde.
Правда, соседи иногда удивлялись, почему богатый Мельник, у которого шесть дойных коров и целое стадо длинношерстных овец, а на мельнице сотня мешков с мукой, никогда ничем не отблагодарит Ганса.
Aber Hans zerbrach sich nie seinen Kopf über all das, und nichts machte ihm mehr Freude, als den wundervollen Ansprüchen zu lauschen, die der Müller über die Selbstlosigkeit der wahren Freundschaft tat.
Но Маленький Ганс ни над чем таким не задумывался и не ведал большего счастья, чем слушать замечательные речи Мельника о самоотверженности истинной дружбы.
So arbeitete der kleine Hans immerzu in seinem Garten.
Итак, Маленький Ганс все трудился в своем саду.
Im Frühling, im Sommer und im Herbst war er sehr glücklich, aber wenn der Winter kam und er weder Früchte noch Blumen auf den Markt zu bringen hatte, da litt er recht unter Kälte und Hunger, und er mußte oftmals zu Bett, ohne was anderes gegessen zu haben als ein paar getrocknete Birnen oder einige harte Nüsse.
Весною, летом и осенью он не знал горя. Но зимой, когда у него не было ни цветов, ни плодов, которые можно было отнести на базар, он терпел холод и голод и частенько ложился в постель без ужина, удовольствовавшись несколькими сушеными грушами или горсточкой твердых орехов.
Im Winter war er auch sehr einsam, denn nie kam da der Müller zu ihm.
К тому же зимой он бывал очень одинок - в эту пору Мельник никогда не навещал его.
›Es hat gar keinen Sinn, daß ich den kleinen Hans besuche, solange der Schnee liegt‹, pflegte der Müller zu seiner Frau zu sagen; ›wenn Menschen Sorgen haben, muß man sie mit sich allein lassen und nicht mit Besuchen belästigen.
"Мне не следует навещать Маленького Ганса, пока не стает снег, - говорил Мельник своей жене. - Когда человеку приходится туго, его лучше оставить в покое и не докучать ему своими посещениями.
Страница 1 из 15

Для перехода между страницами книги вы можете использовать клавиши влево и вправо на клавиатуре.

Предложить цитату

Скачать книгу бесплатно в PDF, FB2, EPUb, DOC и TXT

Скачайте бесплатно электронную книгу (e-book) Оскара Уайльда «Преданный друг» на немецком языке с параллельным переводом. Вы также можете распечатать текст книги. Для этого подойдут форматы PDF и DOC.

Вам может быть интересно

3 комментария

Добавить
27.03.2021 17:06

Замечательный сайт. Для начинающих и продвинутых - этот сайт просто клад!!!

Ответить
16.07.2020 11:27

Большое спасибо создателям сайта!

Интересные материалы!

Все работает!

Ответить
13.06.2020 16:09

Хей, а я вижу это отличный сайт! Книги бесплатные, и с переводом, нет навязчивой рекламы. Прекрасно. Уже скачал пару книг на разных языках, даже те которые раньше читал на русском. К слову, спасибо вам.

Ответить

Добавить комментарий