«Преданный друг» на немецком языке

Книга Преданный друг на немецком языке
Будьте первыми, кто поставит оценку!
  • Der ergebene Freund
  • 15 страниц
  • 22 минуты
  • сказка

Нажмите на незнакомое слово в тексте, чтобы увидеть варианты перевода.
В настройках Вы также можете изменять размер и выравнивание текста

Der ergebene Freund: читать книгу с параллельным переводом на русский язык

Eines Morgens steckte der alte Wasserratz den Kopf aus seinem Loch heraus.
Однажды утром старая Водяная Крыса высунула голову из своей норы.
Er hatte kleine, runde, glänzende Augen und einen steifen, grauen Schnurrbart, und sein Schwanz war ein langes Stück schwarzer Kautschuk.
Глаза у нее были как блестящие бусинки, усы серые и жесткие, а черный хвост ее походил на длинный резиновый шнур.
Die kleinen Enten schwammen auf dem Weiher herum und sahen genau aus wie eine Schar gelber Kanarienvögel; ihre Mutter, die schön weiß war und wirklich rote Beine hatte, versuchte ihnen das Kopfstehen im Wasser beizubringen.
Маленькие утята плавали в пруду, желтые, точно канарейки, а их мать, белая-пребелая, с ярко-красными лапами, старалась научить их стоять в воде вниз головой.
»Ihr werdet nie in der besten Gesellschaft verkehren, wenn ihr nicht auf dem Kopf stehen könnt«, wiederholte sie ihnen immer wieder und zeigte ihnen immer wieder, wie sie es machen sollten.
- Если вы не научитесь стоять на голове, вас никогда не примут в хорошее общество, - приговаривала она и время от времени показывала им, как это делается.
Aber die kleinen Enten schenkten ihr gar keine Aufmerksamkeit.
Но утята даже не глядели на нее.
Sie waren so jung, daß sie gar nicht wußten, von welchem Vorteil es ist, in der besten Gesellschaft zu verkehren.
Они были еще слишком, малы, чтобы понять, как важно быть принятым в обществе.
»Was für unfolgsame Kinder!« rief der alte Wasserratz. »Sie verdienten wahrhaftig, daß man sie ersöffe.«
- Какие непослушные дети! - воскликнула Водяная Крыса. Право, их стоит утопить.
»Durchaus nicht«, sagte die Entenmama, »aller Anfang ist schwer, und Eltern können nie zu geduldig sein.«
- Отнюдь нет, - возразила Утка. - Всякое начало трудно, и родителям надлежит быть терпеливыми.
»Ah was«, sagte der Wasserratz, »ich kenne keine elterlichen Gefühle und bin kein Familienmensch.
- Ах, мне родительские чувства неведомы, - сказала Водяная Крыса, - у меня нет семьи.
Ich war niemals verheiratet und denke auch gar nicht dran.
Замужем я не была, да и выходить не собираюсь.
Die Liebe, das mag ja in seiner Art ganz schön sein, aber die Freundschaft steht doch viel höher.
Любовь, конечно, вещь по-своему хорошая, но дружба куда возвышеннее.
Ich wüßte wahrhaftig nichts Edleres oder Seltneres in der Welt als eine treue Freundschaft.«
Право же, ничего нет на света прелестнее и возвышеннее преданной дружбы.
»Und was, ich bitte Sie, ist denn Ihre Idee von einer treuen Freundschaft?« fragte ein Grünspecht, der nahebei in seiner Weide saß und die Unterhaltung gehört hatte.
- А что, по-вашему, следует требовать от преданного друга? - заинтересовалась зелененькая Коноплянка, сидевшая на соседней иве и слышавшая весь этот разговор.
»Das möchte ich auch wissen«, sagte die Ente, schwamm an das andere Ende des Weihers und stand da kopf, um ihren Kindern ein gutes Beispiel zu geben.
- Вот-вот, что именно? Меня это ужасно интересует, - сказала Утка, а сама отплыла на другой конец пруда и перевернулась там вниз головой, чтобы подать добрый пример своим детям.
»Dumme Frage!« rief der Wasserratz.
- Что за глупый вопрос! - воскликнула Водяная Крыса.
»Ein treuer Freund, der muß mir eben einfach treu sein.«
- Конечно же, преданный друг должен быть мне предан.
»Und was würden Sie ihm dafür bieten?« sagte der kleine Vogel, indem er sich auf ein silbriges Ästchen schwang und mit den Flügeln wippte.
- Ну а вы что предложили бы ему взамен? - спросила птичка, покачиваясь на серебристой веточке и взмахивая крохотными крылышками.
»Ich versteh' Sie nicht«, antwortete der Wasserratz.
- Я вас не понимаю, - ответила Водяная Крыса.
»Ich will Ihnen eine Geschichte darüber erzählen«, sagte der Grünspecht.
- Позвольте рассказать вам по этому поводу одну историю, - сказала Коноплянка.
»Handelt die Geschichte von mir?« fragte der Wasserratz.
- Обо мне? - спросила Водяная Крыса.
»Wenn sie von mir handelt, will ich zuhören, denn ich liebe Romane sehr.«
- Если да, то я охотно послушаю: я ужасно люблю изящную словесность.
»Sie läßt sich auf Sie anwenden«, sagte der Grünspecht; und er flog herunter, ließ sich am Ufer nieder und erzählte die »Geschichte vom ergebenen Freund«.
- Моя история применима и к вам, - ответила Коноплянка и, спорхнув с ветки, опустилась на берег и принялась рассказывать историю о Преданном Друге.
»Es war einmal ein braver kleiner Kerl namens Hans.«
- Жил-был когда-то в этих краях, - начала Коноплянка, - славный паренек по имени Ганс.
»War was Besonderes an ihm?« fragte der Wasserratz.
- Он был человек выдающийся? - спросила Водяная Крыса.
»Nein«, sagte der Grünspecht, »ich glaube nicht, daß irgendwas Besonderes an ihm war außer sein gutes Herz und sein lustiges rundes Gesicht.
- Нет, - ответила Коноплянка, - по-моему, он ничем таким не отличался, разве что добрым сердцем и забавным круглым веселым лицом.
Er lebte ganz allein in einem kleinen Häuschen und arbeitete jeden Tag in seinem Garten.
Жил он один-одинешенек в своей маленькой избушке и день-деньской копался у себя в саду.
In der ganzen Gegend war kein Garten so schön wie der seine.
Во всей округе не было такого прелестного садика.
Büschelnelken wuchsen da und Levkojen und Täschelkraut und Hahnenfuß. Da gab es gelbe und Damaszener Rosen, Krokus und purpurne und weiße Veilchen.
Тут росли и турецкая гвоздика, и левкой, и пастушья сумка, и садовые лютики. Были тут розы - алые и желтые, крокусы - сиреневые и золотистые, фиалки - лиловые и белые.
Kalumbinen und Schaumkraut, Majoran und Basilien, Primeln und Lilien, Narzissen und Gewürznelken blühten und dufteten, wie die Monate kamen und eine Blume der andern Platz nahm, so daß es immer was Schönes zu sehen und was Angenehmes zu riechen gab.
Водосбор и луговой сердечник, майоран и дикий базилик, первоцвет и касатик, нарцисс и красная гвоздика распускались и цвели каждый своим чередом. Месяцы сменяли один другой, и одни цветы сменялись другими, и всегда его сад радовал взор и напоен был сладкими ароматами.
Der kleine Hans hatte eine große Menge Freunde; aber der treueste von allen war der große Müller-Hugo.
У Маленького Ганса было множество друзей, но самым преданным из всех был Большой Гью-Мельник.
Страница 1 из 15

Для перехода между страницами книги вы можете использовать клавиши влево и вправо на клавиатуре.

Скачать книгу бесплатно в PDF, FB2, EPUb, DOC и TXT

Скачайте бесплатно электронную книгу (e-book) Оскара Уайльда «Преданный друг» на немецком языке с параллельным переводом. Вы также можете распечатать текст книги. Для этого подойдут форматы PDF и DOC.

Оцените

Будьте первыми, кто поставит оценку!

Поделитесь с друзьями

Будьте первыми, кто добавит комментарий!

Добавить
Мы используем cookie-файлы