«Le Tartuffe» in russo
Тартюф, или Обманщик (Tartjuf, ili Obmanschik)
51 voto
✒ Autore | Molière |
📖 Pagine | 85 |
⏰ Tempo di lettura | 2 ore 45 minuti |
💡 Pubblicato | 1669 |
🌏 Lingua originale | Francese |
📌 Tipo | Pezzi |
📌 Generi | Realismo, Satira, ironia |
Indice del libro
Espandi
Lavoro in altre lingue
Le Tartuffe: leggi il libro in russo.
Комедия в пяти действиях
Перевод М. Донского
Перевод М. Донского
Действующие лица
Оргон.
Г-жа Пернель — его мать.
Эльмира — его жена.
Дамис — его сын.
Мариана — его дочь.
Валер — молодой человек, влюбленный в Мариану.
Клеант — брат Эльмиры.
Тартюф — святоша.
Дорина — горничная Марианы.
Г-н Лояль — судебный пристав.
Флипота — служанка госпожи Пернель.
Офицер.
Действие происходит в Париже, в доме Оргона.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Г-жа Пернель, Эльмира, Мариана, Дамис, Дорина, Клеант, Флипота.
Г-жа Пернель.
Флипота! Марш за мной!.. Уж пусть они тут сами...
Флипота! Марш за мной!.. Уж пусть они тут сами...
Эльмира.
Постойте, маменька! Нам не поспеть за вами.
Постойте, маменька! Нам не поспеть за вами.
Г-жа Пернель.
Вам прежде бы меня уважить, не теперь.
Без ваших проводов найду я, где тут дверь.
Вам прежде бы меня уважить, не теперь.
Без ваших проводов найду я, где тут дверь.
Эльмира.
О нет! Вас проводить велит нам чувство долга.
Но почему у нас вы были так недолго?
О нет! Вас проводить велит нам чувство долга.
Но почему у нас вы были так недолго?
Г-жа Пернель.
А потому, что мне весь этот дом постыл
И ваши дерзости сносить нет больше сил.
Меня не ставят в грош, перечат, что ни слово.
Поистине для них нет ничего святого!
Все спорят, все орут, почтенья нет ни в ком.
Да это не семья, а сумасшедший дом!
А потому, что мне весь этот дом постыл
И ваши дерзости сносить нет больше сил.
Меня не ставят в грош, перечат, что ни слово.
Поистине для них нет ничего святого!
Все спорят, все орут, почтенья нет ни в ком.
Да это не семья, а сумасшедший дом!
Дорина.
Но...
Но...
Г-жа Пернель.
Милая моя! Я замечала часто,
Что слишком ты дерзка и чересчур горласта.
Советов не прошу я у нахальных слуг.
Милая моя! Я замечала часто,
Что слишком ты дерзка и чересчур горласта.
Советов не прошу я у нахальных слуг.
Дамис.
Однако...
Однако...
Г-жа Пернель.
Ты дурак, мой драгоценный внук,
А поумнеть пора — уж лет тебе немало.
Я сына своего сто раз предупреждала,
Что отпрыск у него — изрядный обормот,
С которым горюшка он досыта хлебнет.
Ты дурак, мой драгоценный внук,
А поумнеть пора — уж лет тебе немало.
Я сына своего сто раз предупреждала,
Что отпрыск у него — изрядный обормот,
С которым горюшка он досыта хлебнет.
Мариана.
Но, бабушка...
Но, бабушка...
Г-жа Пернель.
Никак, промолвила словечко
Тихоня внученька? Смиренная овечка?
Ох, скромница! Боюсь, пословица о ней,
Что в тихом омуте полным-полно чертей.
Никак, промолвила словечко
Тихоня внученька? Смиренная овечка?
Ох, скромница! Боюсь, пословица о ней,
Что в тихом омуте полным-полно чертей.
Эльмира.
Но, маменька...
Но, маменька...
Г-жа Пернель.
Прошу, дражайшая невестка,
Не гневаться на то, что выскажусь я резко.
Была 6 у них сейчас родная мать в живых,
Учила б не тому она детей своих —
И эту дурочку, и этого балбеса.
Вы расточительны. Одеты, как принцесса.
Коль жены думают лишь о своих мужьях,
Им вовсе ни к чему рядиться в пух и прах.
Прошу, дражайшая невестка,
Не гневаться на то, что выскажусь я резко.
Была 6 у них сейчас родная мать в живых,
Учила б не тому она детей своих —
И эту дурочку, и этого балбеса.
Вы расточительны. Одеты, как принцесса.
Коль жены думают лишь о своих мужьях,
Им вовсе ни к чему рядиться в пух и прах.
Клеант.
Сударыня!..
Сударыня!..
Г-жа Пернель.
А, вы, ее милейший братец!
Ужели тот поток нелепиц и невнятиц,
Что вы дерзаете за мудрость выдавать,
Хотите на меня извергнуть вы опять?
На месте вашего почтеннейшего зятя
И сына моего, на споры слов не тратя,
Я перестала бы пускать вас на порог.
Я не хочу вам льстить. Правдивость не порок.
А, вы, ее милейший братец!
Ужели тот поток нелепиц и невнятиц,
Что вы дерзаете за мудрость выдавать,
Хотите на меня извергнуть вы опять?
На месте вашего почтеннейшего зятя
И сына моего, на споры слов не тратя,
Я перестала бы пускать вас на порог.
Я не хочу вам льстить. Правдивость не порок.
Pagina 1 di 85
Puoi usare i tasti destro e sinistro della tastiera per spostarti tra le pagine del libro.
Proponi un preventivo
Scarica il libro gratuitamente in PDF, FB2, EPUb, DOC e TXT
Scarica gratuitamente l'e-book "Le Tartuffe" di Molière in russo. Potete anche stampare il testo. Puoi farlo nei formati PDF e DOC.
Potresti essere interessato a
Sii il primo ad aggiungere un commento!
AggiungiAggiungi commento