LinguaBoosterimparare una lingua straniera

«A Tale of Two Cities» in russo

Il libro A Tale of Two Cities in russo

Повесть о двух городах (Povest' o dvuh gorodah)

412 voti
✒ Autore
📖 Pagine740
⏰ Tempo di lettura 21 ore 45 minuti
💡 Pubblicato1859
🌏 Lingua originale Inglese
📌 Tipo Romanzi
📌 Generi Amore, Storico, Prosa, Psicologico, Realismo, Sociale
📌 Sezioni Romance storico , Romanzo storico , Romanzo d'amore , Romanzo psicologico , Romanzo realistico , Romanzo sociale

Indice del libro

Espandi

КНИГА ПЕРВАЯ — «ВОЗВРАЩЕН К ЖИЗНИ»1
Глава I — То время1
Глава II — На почтовых6
Глава III — Тени ночные17
Глава IV — Предварительный разговор26
Глава V — Винный погреб50
Глава VI — Сапожник72
КНИГА ВТОРАЯ — «ЗОЛОТАЯ НИТЬ»93
Глава I — Пять лет спустя93
Глава II — Зрелище107
Глава III — Разочарование120
Глава IV — Поздравительная146
Глава V — Шакал160
Глава VI — Толпы народу172
Глава VII — Вельможа в городе198
Глава VIII — Вельможа в деревне216
Глава IX — Голова Горгоны227
Глава X — Два обещания250
Глава XI — То же, но по-другому266
Глава XII — Тонкая натура274
Глава XIII — Грубая личность289
Глава XIV — Честный ремесленник299
Глава XV — Она вязала321
Глава XVI — Она все еще вяжет343
Глава XVII — Однажды вечером364
Глава XVIII — Девять дней374
Глава XIX — Совет врача387
Глава XX — Заступничество402
Глава XXI — Эхо доносит шаги410
Глава XXII — Море бушует432
Глава XXIII — Пожар занялся443
Глава XXIV — Притянут магнитной силой457
КНИГА ТРЕТЬЯ — «ПО СЛЕДАМ БУРИ»482
Глава I — В секретную482
Глава II — Точильный камень505
Глава III — Тень519
Глава IV — Затишье перед шквалом529
Глава V — Пильщик540
Глава VI — Радость553
Глава VII — Стучат566
Глава VIII — Партия в карты576
Глава X — Тень облекается плотью628
Глава XI — Сумерки657
Глава XII — Тьма665
Глава XIII — Пятьдесят два682
Глава XIV — Покончено с вязаньем706
Глава XV — Шаги умолкают навсегда730

A Tale of Two Cities: leggi il libro in russo.

КНИГА ПЕРВАЯ — «ВОЗВРАЩЕН К ЖИЗНИ»

Глава I — То время

Это было самое прекрасное время, это было самое злосчастное время, — век мудрости, век безумия, дни веры, дни безверия, пора света, пора тьмы, весна надежд, стужа отчаяния, у нас было все впереди, у нас впереди ничего не было, мы то витали в небесах, то вдруг обрушивались в преисподнюю, — словом, время это было очень похоже на нынешнее, и самые горластые его представители уже и тогда требовали, чтобы о нем — будь то в хорошем или в дурном смысле — говорили не иначе, как в превосходной степени.
В то время на английском престоле сидел король с тяжелой челюстью и некрасивая королева; король с тяжелой челюстью и красивая королева сидели на французском престоле.
И в той и в другой стране лорды, хранители земных благ, считали незыблемой истиной, что существующий порядок вещей установлен раз навсегда, на веки вечные.
Стояло лето господне тысяча семьсот семьдесят пятое.
В ту благословенную пору Англия, как и ныне, сподобилась откровения свыше.
Миссис Сауткотт только что исполнилось двадцать пять лет и по сему случаю некоему рядовому лейб-гвардии, наделенному пророческим даром, было видение, что в оный знаменательный день твердь земная разверзнется и поглотит Лондон с Вестминстером.
Да и коклейнский призрак угомонился всего лишь каких-нибудь двенадцать лет, не больше, после того как он, точь-в-точь как наши прошлогодние духи (проявившие сверхъестественное отсутствие всякой изобретательности), простучал все, что ему было положено.
И только совсем недавно от конгресса английских подданных в Америке до английского престола и народа стали доходить сообщения на простом, человеческом языке о вполне земных делах и событиях, и, сколь это ни странно, оные сообщения оказались чреваты много более серьезными последствиями для человечества, нежели все те, что поступали от птенцов коклейнского выводка.
Франция, которая не пользовалась таким благоволением духов, как ее сестрица со щитом и трезубцем, печатала бумажные деньги, транжирила их и быстро катилась под гору.
Следуя наставлениям своих христианских пастырей, она, кроме того, изощрялась в высокочеловеколюбивых подвигах; так, например, одного подростка приговорили к следующей позорной казни: ему отрубили обе руки, вырвали клещами язык, а потом сожгли живьем за то, что он не преклонил колен в слякоть перед кучкой грязных монахов, шествовавших мимо него на расстоянии пятидесяти шагов.
Pagina 1 di 740

Puoi usare i tasti destro e sinistro della tastiera per spostarti tra le pagine del libro.

Proponi un preventivo

Scarica il libro gratuitamente in PDF, FB2, EPUb, DOC e TXT

Scarica gratuitamente l'e-book "A Tale of Two Cities" di Charles Dickens in russo. Potete anche stampare il testo. Puoi farlo nei formati PDF e DOC.

Potresti essere interessato a

Sii il primo ad aggiungere un commento!

Aggiungi

Aggiungi commento