LinguaBoosterimparare una lingua straniera

«Keiserens nye Klæder» in russo

Голый король (Golyj korol')

3.4959 voti
✒ Autore
📖 Pagine7
⏰ Tempo di lettura 20 minuti
💡 Pubblicato1837
📌 Tipo Favola, fiaba
📌 Generi Letteratura per ragazzi, Satira, ironia, Parabola

Lavoro in altre lingue

Keiserens nye Klæder: leggi il libro in russo.

Много лет назад жил-был на свете король; он так любил наряжаться, что тратил на новые платья все свои деньги, и парады, театры, загородные прогулки занимали его только потому, что он мог тогда показаться в новом наряде.
На каждый час дня у него был особый наряд, и как про других королей часто говорят:
"Король в совете", так про него говорили:
"Король в гардеробной".
В столице этого короля жилось очень весело; почти каждый день приезжали иностранные гости, и вот раз явилось двое обманщиков.
Они выдали себя за ткачей и сказали, что могут изготовлять такую чудесную ткань, лучше которой ничего и представить себе нельзя: кроме необыкновенно красивого рисунка и расцветки, она отличается еще удивительным свойством - становиться невидимой для всякого человека, который не на своем месте или непроходимо глуп.
"Да, вот это будет платье! - подумал король.
- Тогда ведь я могу узнать, кто из моих сановников не на своем месте и кто умен, а кто глуп.
Пусть поскорее изготовят для меня такую ткань".
И он дал обманщикам большой задаток, чтобы они сейчас же принялись за дело.
Те поставили два ткацких станка и стали делать вид, будто усердно работают, а у самих на станках ровно ничего не было.
Нимало не стесняясь, они требовали для работы тончайшего шелку и чистейшего золота, все это
припрятывали в карманы и просиживали за пустыми станками с утра до поздней ночи.
"Хотелось бы мне посмотреть, как подвигается дело!" - думал король.
Но тут он вспоминал о чудесном свойстве ткани, и ему становилось как-то не по
себе.
Конечно, ему нечего бояться за себя, но... все-таки лучше сначала
пошел бы кто-нибудь другой!
А между тем молва о диковинной ткани облетела
весь город, и всякий горел желанием поскорее убедиться в глупости или
непригодности своего ближнего.
"Пошлю-ка я к ним своего честного старика министра, - подумал король.
-
Уж он-то рассмотрит ткань: он умен и с честью занимает свое место".
И вот старик министр вошел в залу, где за пустыми станками сидели
обманщики.
"Господи помилуй! - подумал министр, тараща глаза.
- Да ведь я ничего
не вижу!"
Только он не сказал этого вслух.
Обманщики почтительно попросили его подойти поближе и сказать, как
нравятся ему узор и краски.
При этом они указывали на пустые станки, а
бедный министр, как ни таращил глаза, все-таки ничего не видел.
Да и видеть
было нечего.
Pagina 1 di 7

Puoi usare i tasti destro e sinistro della tastiera per spostarti tra le pagine del libro.

Proponi un preventivo

Scarica il libro gratuitamente in PDF, FB2, EPUb, DOC e TXT

Scarica gratuitamente l'e-book "Keiserens nye Klæder" di Hans Christian Andersen in russo. Potete anche stampare il testo. Puoi farlo nei formati PDF e DOC.

Potresti essere interessato a

Sii il primo ad aggiungere un commento!

Aggiungi

Aggiungi commento