LinguaBoosterimparare una lingua straniera

«L'École des maris» in inglese

The School for Learned Husbands

Sii il primo a votare!
✒ Autore
📖 Pagine57
⏰ Tempo di lettura 2 ore 30 minuti
💡 Pubblicato1661
🌏 Lingua originale Francese
📌 Tipi Pezzi , Pezzi

Indice del libro

L'École des maris: leggi il libro in inglese.

SGANARELLE, ARISTE brothers.
VALÈRE, lover to Isabella.
ERGASTE, servant to Valère.
A MAGISTRATE.
[Footnote: The original has un Commissaire, who in Molière's time, appears to have been a kind of inferior magistrate under the authority of the Lieutenant-général de la Police. The Commissaires de Police were not established till 1699; and The School for Husbands was played for the first time in 1661.]
A NOTARY.
ISABELLA,LÉONOR sisters.
LISETTE, maid to Isabella.
Scene.—A PUBLIC PLACE IN PARIS.

ACT I

SCENE I. — SGANARELLE, ARISTE.
SGAN. Pray, brother, let us talk less, and let each of us live as he likes. Though you have the advantage of me in years, and are old enough to be wise, yet I tell you that I mean to receive none of your reproofs; that my fancy is the only counsellor I shall follow, and that I am quite satisfied with my way of living.
AR. But every one condemns it.
SGAN. Yes, fools like yourself, brother.
AR. Thank you very much. It is a pleasant compliment.
SGAN. I should like to know, since one ought to hear everything, what these fine critics blame in me.
AR. That surly and austere temper which shuns all the charms of society, gives a whimsical appearance to all your actions, and makes everything peculiar in you, even your dress.
SGAN. I ought then to make myself a slave in fashion, and not to put on clothes for my own sake? Would you not, my dear elder brother — for, Heaven be thanked, so you are, to tell you plainly, by a matter of twenty years; and that is not worth the trouble of mentioning — would you not, I say, by your precious nonsense, persuade me to adopt the fashions of those young sparks of yours?
[Footnote: The original has vos jeunes muguets, literally "your young lilies of the valley," because in former times, according to some annotators, the courtiers wore natural or artificial lilies of the valley in their buttonholes, and perfumed themselves with the essence of that flower. I think that muguet is connected with the old French word musguet, smelling of musk. In Molière's time muguet had become rather antiquated; hence it was rightly placed in the mouth of Sganarelle, who likes to use such words and phrases. Rabelais employs it in the eighth chapter of Gargantua, un tas de muguets, and it has been translated by Sir Thomas Urquhart as "some fond wooers and wench-courters." The fashion of calling dandies after the name of perfumes is not rare in France. Thus Regnier speaks of them as marjolets, from marjolaine, sweet marjoram; and Agrippa d'Aubigné calls them muscadins (a word also connected with the old French musguet), which name was renewed at the beginning of the first French revolution, and bestowed on elegants, because they always smelled of musk.]
Pagina 1 di 57

Puoi usare i tasti destro e sinistro della tastiera per spostarti tra le pagine del libro.

Proponi un preventivo

Scarica il libro gratuitamente in PDF, FB2, EPUb, DOC e TXT

Scarica gratuitamente l'e-book "L'École des maris" di Molière in inglese. Potete anche stampare il testo. Puoi farlo nei formati PDF e DOC.

Potresti essere interessato a

Sii il primo ad aggiungere un commento!

Aggiungi

Aggiungi commento