LinguaBoosterimparare una lingua straniera

«Starosvetskie pomeschiki» in inglese

Old-Fashioned Farmers

Sii il primo a votare!
✒ Autore
📖 Pagine35
⏰ Tempo di lettura 1 ora 30 minuti
💡 Pubblicato1835
🌏 Lingua originale Russo
📌 Tipi Narrative , Narrative
📌 Generi Psicologico, Realismo, Psicologico, Realismo

Starosvetskie pomeschiki: leggi il libro in inglese.

I am very fond of the modest life of those isolated owners of distant villages, which are usually called “old-fashioned” in Little Russia [the Ukraine], and which, like ruinous and picturesque houses, are beautiful through their simplicity and complete contrast to a new, regular building, whose walls the rain has never yet washed, whose roof is not yet covered with mould, and whose porch, undeprived of its stucco, does not yet show its red bricks. I love sometimes to enter for a moment the sphere of this unusually isolated life, where no wish flies beyond the palings surrounding the little yard, beyond the hedge of the garden filled with apples and plums, beyond the izbás [cottages] of the village surrounding it, having on one side, shaded by willows, elder-bushes and pear-trees. The life of the modest owners is so quiet, so quiet, that you forget yourself for a moment, and think that the passions, wishes, and the uneasy offspring of the Evil One, which keep the world in an uproar, do not exist at all, and that you have only beheld them in some brilliant, dazzling vision.
I can see now the low-roofed little house, with its veranda of slender, blackened tree-trunks, surrounding it on all sides, so that, in case of a thunder or hail storm, the window-shutters could be shut without your getting wet; behind it, fragrant wild-cherry trees, whole rows of dwarf fruit-trees, overtopped by crimson cherries and a purple sea of plums, covered with a lead-colored bloom, luxuriant maples, under the shade of which rugs were spread for repose; in front of the house the spacious yard, with short, fresh grass, through which paths had been trodden from the store-houses to the kitchen, from the kitchen to the apartments of the family; a long-legged goose drinking water, with her young goslings, soft as down; the picket-fence hung with bunches of dried pears and apples, and rugs put out to air; a cart full of melons standing near the store-house; the oxen unyoked, and lying lazily beside it.
All this has for me an indescribable charm, perhaps because I no longer see it, and because anything from which we are separated is pleasing to us. However that may be, from the moment that my brichka [trap] drove up to the porch of this little house, my soul entered into a wonderfully pleasant and peaceful state: the horses trotted merrily up to the porch; the coachman climbed very quietly down from the seat, and filled his pipe, as though he had arrived at his own house; the very bark which the phlegmatic dogs set up was soothing to my ears.
Pagina 1 di 35

Puoi usare i tasti destro e sinistro della tastiera per spostarti tra le pagine del libro.

Proponi un preventivo

Scarica il libro gratuitamente in PDF, FB2, EPUb, DOC e TXT

Scarica gratuitamente l'e-book "Starosvetskie pomeschiki" di Nikolai Vasilievich Gogol in inglese. Potete anche stampare il testo. Puoi farlo nei formati PDF e DOC.

Potresti essere interessato a

Sii il primo ad aggiungere un commento!

Aggiungi

Aggiungi commento