«Läuschen und Flöhchen» in inglese con traduzione
The louse and the flea
32 voti
✒ Autore | Fratelli Grimm |
📖 Pagine | 1 |
⏰ Tempo di lettura | 10 minuti |
💡 Pubblicato | 1812 |
🌏 Lingua originale | Tedesco |
📌 Tipo | Favola, fiaba |
📌 Generi | Letteratura per ragazzi, Parabola |
Lavoro in altre lingue
Läuschen und Flöhchen: leggi il libro con traduzione parallela in italiano.
↺
A louse and a flea kept house together and were brewing beer in an egg-shell. Then the little louse fell in and burnt herself. On this the little flea began to scream loudly. Then said the little room-door: "Little flea, why art thou screaming?" – "Because the louse has burnt herself."
Un pidocchietto e una pulcettina vivevano insieme e facevano la birra in un guscio d'uovo. Il pidocchietto ci cascò dentro e si scottò. Allora la pulcettina si mise a piangere forte. La porticina disse: "Pulcettina, perché‚ piangi?" – "Perché‚ Pidocchietto si è scottato."
↺
Then the little door began to creak. On this a little broom in the corner said: "Why art thou creaking, little door?" – "Have I not reason to creak?
Allora la porticina si mise a cigolare. Disse lo scopettino: "Porticina, perché‚ cigoli?" – "Non dovrei cigolare?
↺
The little louse has burnt herself,
Pidocchietto s'è scottato,
↺
The little flea is weeping."
Pulcettina lacrime ha versato."
↺
So the little broom began to sweep frantically. Then a little cart passed by and said: "Why art thou sweeping, little broom?" – "Have I not reason to sweep?
Allora lo scopettino si mise a spazzare terribilmente. Passò un carrettino e disse: "Scopettino, perché‚ spazzi?" – "Non dovrei spazzare?
↺
The little louse has burnt herself,
Pidocchietto s'è scottato,
↺
The little flea is weeping,
Pulcettina lacrime ha versato,
↺
The little door is creaking."
Porticina ha cigolato."
↺
So the little cart said: "Then I will run," and began to run wildly. Then said the ash-heap by which it ran: "Why art thou running so, little cart?" – "Have I not reason to run?
Disse il carrettino: "E io mi metto a correre," e si mise a correre terribilmente. Disse il concimino, vedendolo passare: "Carrettino, perché‚ corri?" – "Non dovrei correre?
↺
The little louse has burnt herself,
Pidocchietto s'è scottato,
↺
The little flea is weeping,
Pulcettina lacrime ha versato,
↺
The little door is creaking,
Porticina ha cigolato,
↺
The little broom is sweeping."
Scopettino ha poi spazzato."
↺
The ash-heap said: "Then I will burn furiously," and began to burn in clear flames. A little tree stood near the ash-heap and said: "Ash-heap, why art thou burning?" – "Have I not reason to burn?
Disse il concimino: "E io mi metterò a bruciare," e si mise a bruciare terribilmente. Là vicino c'era una piantina che disse: "Concimino, perché‚ bruci?" – "Non dovrei bruciare?
↺
The little louse has burnt herself,
Pidocchietto s'è scottato,
↺
The little flea is weeping,
Pulcettina lacrime ha versato,
↺
The little door is creaking,
Porticina ha cigolato,
↺
The little broom is sweeping,
Scopettino ha poi spazzato,
↺
The little cart is running."
Carrettino va di carriera."
↺
The little tree said: "Then I will shake myself," and began to shake herself so that all her leaves fell off; a girl who came up with her water-pitcher saw that, and said: "Little tree, why art thou shaking thyself?" – "Have I not reason to shake myself?
Disse la piantina: "E io mi scrollerò," e si scrollò tanto da far cadere il fogliame. Disse una fanciullina con il suo brocchino: "Piantina, perché‚ ti scrolli?" – "Non dovrei scrollarmi?
↺
The little louse has burnt herself,
Pidocchietto s'è scottato,
↺
The little flea is weeping,
Pulcettina lacrime ha versato,
↺
The little door is creaking,
Porticina ha cigolato,
↺
The little broom is sweeping,
Scopettino ha poi spazzato,
↺
The little cart is running,
Carrettino va di carriera,
↺
The little ash-heap is burning."
Concimino brucia da mane a sera."
↺
On this the girl said: "Then I will break my little water-pitcher," and she broke her little water-pitcher. Then said the little spring from which ran the water: "Girl, why art thou breaking thy water-jug?" – "Have I not reason to break my water-jug?
Disse la fanciullina: "E io romperò il mio brocchino," e ruppe il brocchino. Allora disse la fontanina: "Fanciullina, perché‚ rompi il tuo brocchino?" – "Non dovrei rompere il mio brocchino?
↺
The little louse has burnt herself,
Pidocchietto s'è scottato,
↺
The little flea is weeping,
Pulcettina lacrime ha versato,
↺
The little door is creaking,
Porticina ha cigolato,
↺
The little broom is sweeping,
Scopettino ha poi spazzato,
↺
The little cart is running,
Carrettino va di carriera,
↺
The little ash-heap is burning,
Concimino brucia da mane a sera,
↺
The little tree is shaking itself."
Piantina si scrolla tutta intera."
↺
"Oh, ho," said the spring, "then I will begin to flow," and began to flow violently. And in the water everything was drowned, the girl, the little tree, the little ash-heap, the little cart, the broom, the little door, the little flea, the little louse, all together.
"Be," disse la fontanina, "e io mi metterò a scorrere." E si mise a scorrere terribilmente. E nell'acqua annegarono tutti: la fanciullina, la piantina, il concimino, il carrettino, lo scopettino, la porticina, la pulcettina, il pidocchietto, tutti quanti.
Pagina 1 di 1
Puoi usare i tasti destro e sinistro della tastiera per spostarti tra le pagine del libro.
Proponi un preventivo
Scarica il libro gratuitamente in PDF, FB2, EPUb, DOC e TXT
Scarica gratuitamente l'e-book "Läuschen und Flöhchen" di Fratelli Grimm in inglese con traduzione parallela. Potete anche stampare il testo. Puoi farlo nei formati PDF e DOC.
Potresti essere interessato a
Sii il primo ad aggiungere un commento!
AggiungiAggiungi commento