LinguaBoosteraprendiendo idiomas extranjeros

«La Devoción de un amigo» en ruso , con la traducción paralela

El libro La Devoción de un amigo en ruso

Преданный друг (Predannyj drug)

4.3333 votos
✒ Autor
📖 Paginas15
⏰ Tiempo de leer 45 minutos
💡 Fecha de publicación1888
🌏 Idioma original Inglés
📌 Tipos Novela , Cuento de hadas
📌 Géneros Literatura infantil, Sátira, ironía, Social, parábola
📌 Sección Novela social

Преданный друг: leer el libro , con la traducción paralela en español

Однажды утром старая Водяная Крыса высунула голову из своей норы.
Cierta mañana, el viejo Rata de Agua asomó la cabeza por el agujero de su cueva.
Глаза у нее были как блестящие бусинки, усы серые и жесткие, а черный хвост ее походил на длинный резиновый шнур.
Tenía ojos que brillaban como cuentas, rígidas barbas grises, y su cola parecía un trozo de tubo de caucho.
Маленькие утята плавали в пруду, желтые, точно канарейки, а их мать, белая-пребелая, с ярко-красными лапами, старалась научить их стоять в воде вниз головой.
Los patitos estaban nadando en la charca, semejando una bandada de canarios amarillos, y su madre, con su plumaje del más puro blanco, rojo vivo las patas, les estaba enseñando cómo mantenerse en el agua cabeza abajo.
- Если вы не научитесь стоять на голове, вас никогда не примут в хорошее общество, - приговаривала она и время от времени показывала им, как это делается.
—No serán nunca aceptados por la alta sociedad a menos que sepan mantenerse cabeza abajo —les repetía mamá Pata; y de vez en cuando demostraba cómo hacerlo.
Но утята даже не глядели на нее.
Pero los patitos no le prestaban atención alguna.
Они были еще слишком, малы, чтобы понять, как важно быть принятым в обществе.
Eran tan jovencitos que desconocían las ventajas que reporta actuar en cualquier clase de vida social.
- Какие непослушные дети! - воскликнула Водяная Крыса. Право, их стоит утопить.
—¡Qué chicos tan desobedientes! -exclamó el viejo Rata de Agua—. ¡Merecerían que se les ahogara!
- Отнюдь нет, - возразила Утка. - Всякое начало трудно, и родителям надлежит быть терпеливыми.
—¡Nada de eso! -respondió la Pata—. Todo requiere un comienzo, y nunca podrá ser suficiente la paciencia de los padres.
- Ах, мне родительские чувства неведомы, - сказала Водяная Крыса, - у меня нет семьи.
—-¡Ah! Desconozco en absoluto los sentimientos paternales —-dijo Rata de Agua—. No soy hombre de hogar.
Замужем я не была, да и выходить не собираюсь.
La verdad es que nunca me casé, ni idea tengo de hacerlo.
Любовь, конечно, вещь по-своему хорошая, но дружба куда возвышеннее.
El Amor, a su manera, tiene su lado bueno. Pero la amistad vale más.
Право же, ничего нет на света прелестнее и возвышеннее преданной дружбы.
Sin lugar a dudas, nada existe en el mundo que sea más noble o tan poco común como una amistad fiel.
- А что, по-вашему, следует требовать от преданного друга? - заинтересовалась зелененькая Коноплянка, сидевшая на соседней иве и слышавшая весь этот разговор.
—-¿Y cuál es, si se puede saber, tu idea sobre los deberes de un amigo fiel? -preguntó un jilguero verde que estaba posado en un sauce, y que oyó la conversación.
- Вот-вот, что именно? Меня это ужасно интересует, - сказала Утка, а сама отплыла на другой конец пруда и перевернулась там вниз головой, чтобы подать добрый пример своим детям.
—-Sí, eso es exactamente lo que yo quisiera saber —-dijo la Pata; y se alejó nadando hacia un extremo de la charca, adonde se mantuvo cabeza abajo, a fin de dar a sus hijos un buen ejemplo.
- Что за глупый вопрос! - воскликнула Водяная Крыса.
—¡Qué pregunta tan tonta! -exclamó Rata de Agua—.
- Конечно же, преданный друг должен быть мне предан.
Naturalmente, un amigo fiel debe estar siempre a mi disposición.
- Ну а вы что предложили бы ему взамен? - спросила птичка, покачиваясь на серебристой веточке и взмахивая крохотными крылышками.
—¿Y qué harías tú para corresponder a esa amistad! -preguntó el pajarillo, mientras batía sus pequeñas alas balanceándose en una ramita plateada.
- Я вас не понимаю, - ответила Водяная Крыса.
—No entiendo la pregunta —respondió Rata de Agua.
- Позвольте рассказать вам по этому поводу одну историю, - сказала Коноплянка.
—Permíteme que te cuente un cuento sobre este tema —dijo el Jilguero.
- Обо мне? - спросила Водяная Крыса.
—Y ese cuento, ¿se refiere a mí! -interrogó Rata de Agua—.
- Если да, то я охотно послушаю: я ужасно люблю изящную словесность.
Si es así, lo escucharé, porque soy muy aficionado a los cuentos.
- Моя история применима и к вам, - ответила Коноплянка и, спорхнув с ветки, опустилась на берег и принялась рассказывать историю о Преданном Друге.
—Puede ser aplicado a ti —respondió el Jilguero. Y echando a volar, descendió en la orilla de la charca, empezando a relatar el cuento del Amigo Fiel.
- Жил-был когда-то в этих краях, - начала Коноплянка, - славный паренек по имени Ганс.
—Había una vez —dijo el Jilguero- un honrado hombrecillo que se llamaba Hans.
- Он был человек выдающийся? - спросила Водяная Крыса.
—¿Era muy distinguido! -preguntó Rata de Agua.
- Нет, - ответила Коноплянка, - по-моему, он ничем таким не отличался, разве что добрым сердцем и забавным круглым веселым лицом.
—No —respondió el Jilguero—, no creo que fuera distinguido en modo alguno, excepto por su corazón bondadoso, y por su cara redonda, que al mismo tiempo era cómica y amable.
Жил он один-одинешенек в своей маленькой избушке и день-деньской копался у себя в саду.
Vivía solo en una pequeña casita, y todos los días trabajaba en su jardín.
Во всей округе не было такого прелестного садика.
No había en toda la comarca un jardín tan precioso como el suyo.
Тут росли и турецкая гвоздика, и левкой, и пастушья сумка, и садовые лютики. Были тут розы - алые и желтые, крокусы - сиреневые и золотистые, фиалки - лиловые и белые.
Crecían en él claveles, alhelíes, capselas, saxífragas, así como rosas de Damasco y rosas amarillas, azafranes lila y oro, violetas púrpura y violetas blancas.
Водосбор и луговой сердечник, майоран и дикий базилик, первоцвет и касатик, нарцисс и красная гвоздика распускались и цвели каждый своим чередом. Месяцы сменяли один другой, и одни цветы сменялись другими, и всегда его сад радовал взор и напоен был сладкими ароматами.
Y según los meses, y por su orden, florecían agavanzos y carda minas, mejoranas y albahacas silvestres, velloritas e íris de Alemania, asfodelos y claveros. Y así que pasaban los meses, en la época adecuada, una flor sucedía a la otra de modo que el jardín lucía siempre bonito y llenaba el aire de perfumes.
У Маленького Ганса было множество друзей, но самым преданным из всех был Большой Гью-Мельник.
El pequeño Hans tenía muchísimos amigos, pero el más devoto de todos era el corpulento Hugo el Molinero.
Да, богатый Мельник так был предан Маленькому Гансу, что всякий раз, как проходил мимо его сада, перевешивался через забор и набирал букет цветов или охапку душистых трав или, если наступала пора плодов, набивал карманы сливами и вишнями.
Tanta devoción demostraba el rico Molinero al pequeño Hans, que nunca pasaba cerca de su jardín sin inclinarse sobre el cerco para ir arrancando flores hasta formar un gran ramo, o llevarse una buena cantidad de hierbas aromáticas, o llenarse los bolsillos con ciruelas o frutillas, según la estación.
"У настоящих друзей все должно быть общее", - говаривал Мельник, а Маленький Ганс улыбался и кивал головой: он очень гордился, что у него есть друг с такими благородными взглядами.
—Los verdaderos amigos deben compartirlo todo —solía decir el Molinero, y el pequeño Hans asentía, sonriente, sintiéndose muy orgulloso de tener un amigo con ideas tan nobles.
Правда, соседи иногда удивлялись, почему богатый Мельник, у которого шесть дойных коров и целое стадо длинношерстных овец, а на мельнице сотня мешков с мукой, никогда ничем не отблагодарит Ганса.
La verdad era que, a veces, los vecinos pensaban que resultaba un tanto extraño que el opulento Molinero no retribuyera con algo al pequeño Hans, ya que tenía cien bolsas de harina almacenadas, y seis vacas lecheras, y una gran.
Но Маленький Ганс ни над чем таким не задумывался и не ведал большего счастья, чем слушать замечательные речи Мельника о самоотверженности истинной дружбы.
majada de ovejas, pero Hans nunca se preocupaba por cosas como éstas, y nada le causaba mayor placer que oír las maravillas que el Molinero solía decir sobre las ventajas de una verdadera y desinteresada amistad.
Итак, Маленький Ганс все трудился в своем саду.
Y así, el pequeño Hans trabajaba sin descanso en su jardín.
Весною, летом и осенью он не знал горя. Но зимой, когда у него не было ни цветов, ни плодов, которые можно было отнести на базар, он терпел холод и голод и частенько ложился в постель без ужина, удовольствовавшись несколькими сушеными грушами или горсточкой твердых орехов.
Durante la primavera, el verano y el otoño era muy feliz, pero cuando llegaba el invierno y no tenía flores ni frutas para llevar al mercado, sufría mucho de frío y de hambre, y a menudo tenía que irse a la cama sin otra cena que unas cuantas frutas secas o algunas duras nueces.
К тому же зимой он бывал очень одинок - в эту пору Мельник никогда не навещал его.
En el invierno también se sentía muy solo, pues el Molinero no iba nunca a visitarlo.
"Мне не следует навещать Маленького Ганса, пока не стает снег, - говорил Мельник своей жене. - Когда человеку приходится туго, его лучше оставить в покое и не докучать ему своими посещениями.
—De nada sirve que vaya a visitar al pequeño Hans mientras duren las nevadas —solía decir el Molinero a su mujer—, pues cuando alguien está en dificultades debe dejársele solo y no molestarlo con visitas.
Página 1 de 15

Puedes usar los botones de la izquierda o derecha del teclado para navegar entre las páginas del libro

Sugerir una cotización

Descargalo gratis en PDF, FB2, EPUb, DOC y TXT

Descarga gratis el libro electrónico «La Devoción de un amigo» del autor Oscar Wilde en ruso, con la traducción paralela, también puedes imprimir el texto del libro, para este en formatos PDF y DOC son recomendadas.

Puedes estar interesada en

Se el primero en comentar

Agregar

Agregue un comentario