LinguaBoosteraprendiendo idiomas extranjeros

«Two Thanksgiving Day Gentlemen» en ruso

Во имя традиции (Vo imja traditsii)

32 votos
✒ Autor
📖 Paginas11
⏰ Tiempo de leer 20 minutos
💡 Fecha de publicación1905
🌏 Idioma original Inglés
📌 Tipo Cuento
📌 Géneros Psicológica, Realismo

Во имя традиции: leer el libro

Есть в году один день, который принадлежит нам.
День, когда все мы, американцы, не выросшие на улице, возвращаемся в свой отчий дом, лакомимся содовым печеньем и дивимся тому, что старый колодец гораздо ближе к крыльцу, чем нам казалось.
Да будет благословен этот день!
Нас оповещает о нем президент Рузвельт (1).
Что-то говорится в эти дни о пуританах, только никто уже не может вспомнить, кто они были.
Во всяком случае мы бы, конечно, намяли им бока, если б они снова попробовали высадиться здесь.
Плимут Рокс? (2) Вот это уже более знакомо.
Многим из нас пришлось перейти на курятину, с тех пор как индейками занялся могущественный Трест.
Не иначе, кто-то в Вашингтоне заранее сообщает им о дне праздника.
Великий город, расположенный на восток от поросших клюквой болот, возвел День Благодарения в национальную традицию.
Последний четверг ноября - это единственный день в году, когда он признает существование остальной Америки, с которой его соединяют паромы.
Это единственный чисто американский день.
Да, единственный чисто американский праздник.
А теперь приступим к рассказу, из которого будет видно, что и у нас, по эту сторону океана, существуют традиции, складывающиеся гораздо быстрее, чем в Англии, благодаря нашему упорству и предприимчивости.
Стаффи Пит уселся на третьей скамейке направо, если войти в Юнион-сквер с восточной стороны, у дорожки напротив фонтана.
Вот уже девять лет, как в День Благодарения он приходил сюда ровно в час дня и садился на эту скамейку, и всегда после этого с ним происходило нечто — нечто в духе Диккенса, от чего жилет его высоко вздымался у него над сердцем, да и не только над сердцем.
Но в этот год появление Стаффи Пита на обычном месте объяснялось скорее привычкой, чем чувством голода, приступы которого, по мнению филантропов, мучают бедняков именно с такими длительными интервалами.
Пит безусловно не был голоден.
Он пришел с такого пиршества, что едва мог дышать и двигаться.
Глаза его, напоминавшие две ягоды бесцветного крыжовника, казались воткнутыми во вздутую, лоснящуюся маску.
Дыханье с присвистом вырывалось из его груди, сенаторские складки жира на шее портили строгую линию поднятого воротника.
Página 1 de 11

Puedes usar los botones de la izquierda o derecha del teclado para navegar entre las páginas del libro

Sugerir una cotización

Descargalo gratis en PDF, FB2, EPUb, DOC y TXT

Descarga gratis el libro electrónico «Two Thanksgiving Day Gentlemen» del autor O. Henry en ruso, también puedes imprimir el texto del libro, para este en formatos PDF y DOC son recomendadas.

Puedes estar interesada en

Se el primero en comentar

Agregar

Agregue un comentario