LinguaBoosteraprendiendo idiomas extranjeros

«The Colloquy of Monos and Una» en ruso

Беседа Моноса и Уны (Beseda Monosa i Uny)

Se el primero en darle puntuación
✒ Autor
📖 Paginas11
⏰ Tiempo de leer 30 minutos
💡 Fecha de publicación1841
🌏 Idioma original Inglés
📌 Tipo Cuento
📌 Géneros Mística, Filosófica

Беседа Моноса и Уны: leer el libro

Mellonia ianta
То в будущем.
Софокл. Антигона
Уна. "Новое рождение"?
Монос. Да, прекраснейшая и любимейшая Уна, "новое рождение". Над загадочным смыслом этих слов я долго раздумывал, отвергая толкования священнослужителей, пока сама Смерть не раскрыла мне тайну.
Уна. Смерть!
Монос. Как странно, милая Уна, повторяешь ты мои слова! Я замечаю также неровность твоей поступи и радостную тревогу твоего взора. Ты растерянна и подавлена величавой новизною Жизни Вечной. Да, я говорил о Смерти. И как по-особому звучит здесь это слово, в былом вселявшее ужас во все сердца, покрывавшее плесенью все отрады!
Уна. Ах, Смерть, призрак, что восседал на всех пиршествах! Как часто, Монос, мы терялись в предположениях относительно ее природы! Как загадочно обуздывала она блаженство человеческое, говоря ему: "Доселе и не далее!" Та искренняя взаимная любовь, что пылала в наших сердцах, мой Монос, - о, сколь самонадеянно были мы убеждены, испытывая счастье при ее первом проблеске, что наше счастье возрастет вместе с нею! Увы! По мере ее роста рос в наших сердцах и ужас перед тем злым часом, что спешил разлучить нас навеки! И так, со временем, любовь стала причинять муки. Тогда ненависть явилась бы милостью.
Монос. Не говори здесь об этих горестях, дорогая Уна, - теперь ты моя, моя навеки!
Уна. Но память страданий прошлого - разве она не отрада в настоящем? Я еще многое поведаю о том, что было. Но прежде всего я сгораю от желания узнать о твоем пути через темный Дол и Тень.
Монос. Когда же лучезарная Уна понапрасну просила о чем-либо ее Моноса? Я перескажу все до мельчайших подробностей - по с чего начать мне мое страшное повествование?
Уна. С чего?
Монос. Да.
Уна, Я поняла тебя, Монос. В Смерти мы оба узнали о склонности людской к определению неопределяемого. Поэтому я не скажу: начни с мгновения, когда жизнь прекратилась, - нет, начни с того печального, печального мига, когда жар схлынул и ты погрузился в бездыханное и подвижное оцепенение, а я опустила тебе веки пылкими перстами любви.
Монос. Сначала два слова, моя Уна, касательно общего состояния человечества в ту эпоху. Ты припомнишь, что двое или трое мудрецов из числа наших пращуров - мудрецов разумом, а не славой мирскою - отважились усомниться в том, что термин "улучшение" подобает прогрессу нашей цивилизации. В каждом из пяти или шести столетий, непосредственно предшествовавших нашему упадку, рождался какой-то могучий ум, смело встававший на защиту тех принципов, чья истинность ныне предстает нашему освобожденному рассудку столь самоочевидной, - тех принципов, что должны были бы научить наш род скорее повиноваться зову законов природы, нежели пытаться управлять ими. Через длительные промежутки появлялся какой-нибудь великий ум, который видел в каждом шаге вперед практической науки некий шаг назад в смысле истинной полезности. Время от времени поэтический интеллект - тот интеллект, что, как теперь мы чувствуем, является самым возвышенным, - ибо истины, полные для нас наиболее долговечного значения, достижимы лишь путем аналогии, доказательной для одного лишь воображения и бессильной перед ничем не подкрепленным рассудком, - время от времени этот поэтический интеллект делал новый шаг в развитии неясной философской мысли и обретал в мистической параболе, повествующей о древе познания и запретном плоде, приносящем смерть, точное указание на то, что познание не пристало человеку в пору младенчества его души. И они, поэты, что жили и гибли, окруженные презрением "утилитаристов" - сиречь низменных педантов, присвоивших себе титул, подобающий лишь презираемым, - они, поэты, размышляли - в унынии, но не без мудрости, - о стародавних днях, когда нужды наши были столь же просты, сколь живы были наши утехи, - о днях, когда не ведали слова веселость, ибо столь торжественно и величаво было счастие, - о священных, царственных, блаженных днях, когда голубые реки струились, не перекрытые плотинами, среди неразрытых холмов в дальнюю лесную глушь, первозданную, благоуханную и неизведанную.
Página 1 de 11

Puedes usar los botones de la izquierda o derecha del teclado para navegar entre las páginas del libro

Sugerir una cotización

Descargalo gratis en PDF, FB2, EPUb, DOC y TXT

Descarga gratis el libro electrónico «The Colloquy of Monos and Una» del autor Edgar Allan Poe en ruso, también puedes imprimir el texto del libro, para este en formatos PDF y DOC son recomendadas.

Puedes estar interesada en

Se el primero en comentar

Agregar

Agregue un comentario