LinguaBoosteraprendiendo idiomas extranjeros

«La Devoción de un amigo» en inglés , con la traducción paralela

El libro La Devoción de un amigo en inglés

The Devoted Friend

4.3333 votos
✒ Autor
📖 Paginas15
⏰ Tiempo de leer 1 hora
💡 Fecha de publicación1888
🌏 Idioma original Inglés
📌 Tipos Novela , Cuento de hadas
📌 Géneros Literatura infantil, Sátira, ironía, Social, parábola
📌 Sección Novela social

The Devoted Friend: leer el libro original , con la traducción paralela en español

One morning the old Water-rat put his head out of his hole.
Cierta mañana, el viejo Rata de Agua asomó la cabeza por el agujero de su cueva.
He had bright beady eyes and stiff grey whiskers and his tail was like a long bit of black india-rubber.
Tenía ojos que brillaban como cuentas, rígidas barbas grises, y su cola parecía un trozo de tubo de caucho.
The little ducks were swimming about in the pond, looking just like a lot of yellow canaries, and their mother, who was pure white with real red legs, was trying to teach them how to stand on their heads in the water.
Los patitos estaban nadando en la charca, semejando una bandada de canarios amarillos, y su madre, con su plumaje del más puro blanco, rojo vivo las patas, les estaba enseñando cómo mantenerse en el agua cabeza abajo.
“You will never be in the best society unless you can stand on your heads,” she kept saying to them; and every now and then she showed them how it was done.
—No serán nunca aceptados por la alta sociedad a menos que sepan mantenerse cabeza abajo —les repetía mamá Pata; y de vez en cuando demostraba cómo hacerlo.
But the little ducks paid no attention to her.
Pero los patitos no le prestaban atención alguna.
They were so young that they did not know what an advantage it is to be in society at all.
Eran tan jovencitos que desconocían las ventajas que reporta actuar en cualquier clase de vida social.
“What disobedient children!” cried the old Water-rat; “they really deserve to be drowned.”
—¡Qué chicos tan desobedientes! -exclamó el viejo Rata de Agua—. ¡Merecerían que se les ahogara!
“Nothing of the kind,” answered the Duck, “every one must make a beginning, and parents cannot be too patient.”
—¡Nada de eso! -respondió la Pata—. Todo requiere un comienzo, y nunca podrá ser suficiente la paciencia de los padres.
“Ah! I know nothing about the feelings of parents,” said the Water-rat; “I am not a family man.
—-¡Ah! Desconozco en absoluto los sentimientos paternales —-dijo Rata de Agua—. No soy hombre de hogar.
In fact, I have never been married, and I never intend to be.
La verdad es que nunca me casé, ni idea tengo de hacerlo.
Love is all very well in its way, but friendship is much higher.
El Amor, a su manera, tiene su lado bueno. Pero la amistad vale más.
Indeed, I know of nothing in the world that is either nobler or rarer than a devoted friendship.”
Sin lugar a dudas, nada existe en el mundo que sea más noble o tan poco común como una amistad fiel.
“And what, pray, is your idea of the duties of a devoted friend?” asked a Green Linnet, who was sitting in a willow-tree hard by, and had overheard the conversation.
—-¿Y cuál es, si se puede saber, tu idea sobre los deberes de un amigo fiel? -preguntó un jilguero verde que estaba posado en un sauce, y que oyó la conversación.
“Yes, that is just what I want to know,” said the Duck; and she swam away to the end of the pond, and stood upon her head, in order to give her children a good example.
—-Sí, eso es exactamente lo que yo quisiera saber —-dijo la Pata; y se alejó nadando hacia un extremo de la charca, adonde se mantuvo cabeza abajo, a fin de dar a sus hijos un buen ejemplo.
“What a silly question!” cried the Water-rat.
—¡Qué pregunta tan tonta! -exclamó Rata de Agua—.
“I should expect my devoted friend to be devoted to me, of course.”
Naturalmente, un amigo fiel debe estar siempre a mi disposición.
“And what would you do in return?” said the little bird, swinging upon a silver spray, and flapping his tiny wings.
—¿Y qué harías tú para corresponder a esa amistad! -preguntó el pajarillo, mientras batía sus pequeñas alas balanceándose en una ramita plateada.
“I don’t understand you,” answered the Water-rat.
—No entiendo la pregunta —respondió Rata de Agua.
“Let me tell you a story on the subject,” said the Linnet.
—Permíteme que te cuente un cuento sobre este tema —dijo el Jilguero.
“Is the story about me?” asked the Water-rat.
—Y ese cuento, ¿se refiere a mí! -interrogó Rata de Agua—.
“If so, I will listen to it, for I am extremely fond of fiction.”
Si es así, lo escucharé, porque soy muy aficionado a los cuentos.
“It is applicable to you,” answered the Linnet; and he flew down, and alighting upon the bank, he told the story of The Devoted Friend.
—Puede ser aplicado a ti —respondió el Jilguero. Y echando a volar, descendió en la orilla de la charca, empezando a relatar el cuento del Amigo Fiel.
“Once upon a time,” said the Linnet, “there was an honest little fellow named Hans.”
—Había una vez —dijo el Jilguero- un honrado hombrecillo que se llamaba Hans.
“Was he very distinguished?” asked the Water-rat.
—¿Era muy distinguido! -preguntó Rata de Agua.
“No,” answered the Linnet, “I don’t think he was distinguished at all, except for his kind heart, and his funny round good-humoured face.
—No —respondió el Jilguero—, no creo que fuera distinguido en modo alguno, excepto por su corazón bondadoso, y por su cara redonda, que al mismo tiempo era cómica y amable.
He lived in a tiny cottage all by himself, and every day he worked in his garden.
Vivía solo en una pequeña casita, y todos los días trabajaba en su jardín.
In all the country-side there was no garden so lovely as his.
No había en toda la comarca un jardín tan precioso como el suyo.
Sweet-william grew there, and Gilly-flowers, and Shepherds’-purses, and Fair-maids of France. There were damask Roses, and yellow Roses, lilac Crocuses, and gold, purple Violets and white.
Crecían en él claveles, alhelíes, capselas, saxífragas, así como rosas de Damasco y rosas amarillas, azafranes lila y oro, violetas púrpura y violetas blancas.
Columbine and Ladysmock, Marjoram and Wild Basil, the Cowslip and the Flower-de-luce, the Daffodil and the Clove-Pink bloomed or blossomed in their proper order as the months went by, one flower taking another flower’s place, so that there were always beautiful things to look at, and pleasant odours to smell.
Y según los meses, y por su orden, florecían agavanzos y carda minas, mejoranas y albahacas silvestres, velloritas e íris de Alemania, asfodelos y claveros. Y así que pasaban los meses, en la época adecuada, una flor sucedía a la otra de modo que el jardín lucía siempre bonito y llenaba el aire de perfumes.
“Little Hans had a great many friends, but the most devoted friend of all was big Hugh the Miller.
El pequeño Hans tenía muchísimos amigos, pero el más devoto de todos era el corpulento Hugo el Molinero.
Indeed, so devoted was the rich Miller to little Hans, that be would never go by his garden without leaning over the wall and plucking a large nosegay, or a handful of sweet herbs, or filling his pockets with plums and cherries if it was the fruit season.
Tanta devoción demostraba el rico Molinero al pequeño Hans, que nunca pasaba cerca de su jardín sin inclinarse sobre el cerco para ir arrancando flores hasta formar un gran ramo, o llevarse una buena cantidad de hierbas aromáticas, o llenarse los bolsillos con ciruelas o frutillas, según la estación.
“‘Real friends should have everything in common,’ the Miller used to say, and little Hans nodded and smiled, and felt very proud of having a friend with such noble ideas.
—Los verdaderos amigos deben compartirlo todo —solía decir el Molinero, y el pequeño Hans asentía, sonriente, sintiéndose muy orgulloso de tener un amigo con ideas tan nobles.
“Sometimes, indeed, the neighbours thought it strange that the rich Miller never gave little Hans anything in return, though he had a hundred sacks of flour stored away in his mill, and six milch cows, and a large flock of woolly sheep;
La verdad era que, a veces, los vecinos pensaban que resultaba un tanto extraño que el opulento Molinero no retribuyera con algo al pequeño Hans, ya que tenía cien bolsas de harina almacenadas, y seis vacas lecheras, y una gran.
but Hans never troubled his head about these things, and nothing gave him greater pleasure than to listen to all the wonderful things the Miller used to say about the unselfishness of true friendship.
majada de ovejas, pero Hans nunca se preocupaba por cosas como éstas, y nada le causaba mayor placer que oír las maravillas que el Molinero solía decir sobre las ventajas de una verdadera y desinteresada amistad.
“So little Hans worked away in his garden.
Y así, el pequeño Hans trabajaba sin descanso en su jardín.
During the spring, the summer, and the autumn he was very happy, but when the winter came, and he had no fruit or flowers to bring to the market, he suffered a good deal from cold and hunger, and often had to go to bed without any supper but a few dried pears or some hard nuts.
Durante la primavera, el verano y el otoño era muy feliz, pero cuando llegaba el invierno y no tenía flores ni frutas para llevar al mercado, sufría mucho de frío y de hambre, y a menudo tenía que irse a la cama sin otra cena que unas cuantas frutas secas o algunas duras nueces.
In the winter, also, he was extremely lonely, as the Miller never came to see him then.
En el invierno también se sentía muy solo, pues el Molinero no iba nunca a visitarlo.
“‘There is no good in my going to see little Hans as long as the snow lasts,’ the Miller used to say to his wife, ‘for when people are in trouble they should be left alone, and not be bothered by visitors.
—De nada sirve que vaya a visitar al pequeño Hans mientras duren las nevadas —solía decir el Molinero a su mujer—, pues cuando alguien está en dificultades debe dejársele solo y no molestarlo con visitas.
Página 1 de 15

Puedes usar los botones de la izquierda o derecha del teclado para navegar entre las páginas del libro

Sugerir una cotización

Descargalo gratis en PDF, FB2, EPUb, DOC y TXT

Descarga gratis el libro electrónico «La Devoción de un amigo» del autor Oscar Wilde en inglés, con la traducción paralela, también puedes imprimir el texto del libro, para este en formatos PDF y DOC son recomendadas.

Puedes estar interesada en

Se el primero en comentar

Agregar

Agregue un comentario