«El piojito y la pulguita» en inglés , con la traducción paralela
The louse and the flea
32 votos
✒ Autor | Hermanos Grimm |
📖 Paginas | 1 |
⏰ Tiempo de leer | 10 minutos |
💡 Fecha de publicación | 1812 |
🌏 Idioma original | Alemán |
📌 Tipo | Cuento de hadas |
📌 Géneros | Literatura infantil, parábola |
Traducciones
The louse and the flea: leer el libro , con la traducción paralela en español
↺
A louse and a flea kept house together and were brewing beer in an egg-shell. Then the little louse fell in and burnt herself. On this the little flea began to scream loudly. Then said the little room-door: "Little flea, why art thou screaming?" – "Because the louse has burnt herself."
Un piojito y una pulguita hacían vida en común y cocían su cerveza en una cáscara de huevo. He aquí que el piojito se cayó dentro y murió abrasado. Ante aquella desgracia, la pulguita se puso a llorar a voz en grito. Al oírla, preguntó la puerta de la habitación: "¿Por qué lloras, Pulguita?" – "Porque Piojito se ha quemado."
↺
Then the little door began to creak. On this a little broom in the corner said: "Why art thou creaking, little door?" – "Have I not reason to creak?
Entonces se puso la puerta a rechinar. Y dijo Escobita desde el rincón: "¿Por qué rechinas, Puertecita?" – "¿Cómo quieres que no rechine?
↺
The little louse has burnt herself,
Piojito se ha abrasado,
↺
The little flea is weeping."
Pulguita llora."
↺
So the little broom began to sweep frantically. Then a little cart passed by and said: "Why art thou sweeping, little broom?" – "Have I not reason to sweep?
Y la escobita se puso a barrer desesperadamente. Llegó en esto un carrito y dijo: "¿Por qué barres, Escobita?" – "¿Cómo quieres que no barra?
↺
The little louse has burnt herself,
Piojito se ha abrasado,
↺
The little flea is weeping,
Pulguita llora,
↺
The little door is creaking."
Puertecita rechina."
↺
So the little cart said: "Then I will run," and began to run wildly. Then said the ash-heap by which it ran: "Why art thou running so, little cart?" – "Have I not reason to run?
Entonces exclamó Carrito: "Pues voy a correr," y echó a correr desesperadamente. Y dijo Estercolillo, por delante del cual pasaba: "¿Por qué corres, Carrito?" – "¿Cómo quieres que no corra?
↺
The little louse has burnt herself,
Piojito se ha abrasado,
↺
The little flea is weeping,
Pulguita llora,
↺
The little door is creaking,
Puertecita rechina,
↺
The little broom is sweeping."
Escobita barre."
↺
The ash-heap said: "Then I will burn furiously," and began to burn in clear flames. A little tree stood near the ash-heap and said: "Ash-heap, why art thou burning?" – "Have I not reason to burn?
Y dijo entonces Estercolillo: "Pues yo voy a arder desesperadamente," y se puso a arder en brillante llamarada. Había junto a Estercolillo un arbolillo, que preguntó: "¿Por qué ardes, Estercolillo?" – "¿Cómo quieres que no arda?
↺
The little louse has burnt herself,
Piojito se ha abrasado,
↺
The little flea is weeping,
Pulguita llora,
↺
The little door is creaking,
Puertecita rechina,
↺
The little broom is sweeping,
Escobita barre,
↺
The little cart is running."
Carrito corre."
↺
The little tree said: "Then I will shake myself," and began to shake herself so that all her leaves fell off; a girl who came up with her water-pitcher saw that, and said: "Little tree, why art thou shaking thyself?" – "Have I not reason to shake myself?
Y dijo Arbolillo: "Pues yo me sacudiré," y empezó a sacudirse tan vigorosamente, que las hojas le cayeron. Violo una muchachita que acertaba a pasar con su jarrito de agua, y dijo: "Arbolillo, ¿por qué te sacudes?" – "¿Cómo quieres que no me sacuda?
↺
The little louse has burnt herself,
Piojito se ha abrasado,
↺
The little flea is weeping,
Pulguita llora,
↺
The little door is creaking,
Puertecita rechina,
↺
The little broom is sweeping,
Escobita barre,
↺
The little cart is running,
Carrito corre,
↺
The little ash-heap is burning."
Estercolillo arde."
↺
On this the girl said: "Then I will break my little water-pitcher," and she broke her little water-pitcher. Then said the little spring from which ran the water: "Girl, why art thou breaking thy water-jug?" – "Have I not reason to break my water-jug?
Dijo la muchachita: "Pues yo romperé mi jarrito de agua," y rompió su jarrito. Y dijo entonces la fuentecita de la que manaba el agua: "Muchachita, ¿por qué rompes tu jarrito?" – "¿Cómo quieres que no lo rompa?
↺
The little louse has burnt herself,
Piojito se ha abrasado.
↺
The little flea is weeping,
Pulguita llora,
↺
The little door is creaking,
Puertecita rechina,
↺
The little broom is sweeping,
Escobita barre,
↺
The little cart is running,
Carrito corre,
↺
The little ash-heap is burning,
Estercolillo arde,
↺
The little tree is shaking itself."
Arbolillo se sacude."
↺
"Oh, ho," said the spring, "then I will begin to flow," and began to flow violently. And in the water everything was drowned, the girl, the little tree, the little ash-heap, the little cart, the broom, the little door, the little flea, the little louse, all together.
"¡Ay!" exclamó la fuentecita, "entonces voy a ponerme a manar," y empezó a manar desesperadamente. Y todo se ahogó en su agua: la muchachita, el arbolillo, el estercolillo, el carrito, la escobita, la puertecita, la pulguita y el piojito; todos a la vez.
Página 1 de 1
Puedes usar los botones de la izquierda o derecha del teclado para navegar entre las páginas del libro
Sugerir una cotización
Descargalo gratis en PDF, FB2, EPUb, DOC y TXT
Descarga gratis el libro electrónico «El piojito y la pulguita» del autor Hermanos Grimm en inglés, con la traducción paralela, también puedes imprimir el texto del libro, para este en formatos PDF y DOC son recomendadas.
Puedes estar interesada en
Se el primero en comentar
AgregarAgregue un comentario