LinguaBoosteraprendiendo idiomas extranjeros

«El Gigante egoísta» en alemán , con la traducción paralela

El libro El Gigante egoísta en alemán

Der selbstsüchtige Riese

4.2733 votos
✒ Autor
📖 Paginas7
⏰ Tiempo de leer 20 minutos
💡 Fecha de publicación1888
🌏 Idioma original Inglés
📌 Tipos Novela , Cuento de hadas
📌 Géneros Literatura infantil, Filosófica, parábola
📌 Sección Novela filosófica

Der selbstsüchtige Riese: leer el libro , con la traducción paralela en español

Wenn die Kinder am Nachmittag aus der Schule kamen, gingen sie für gewöhnlich in den Garten des Riesen, um dort zu spielen.
Todas las tardes al salir de la escuela tenían los niños la costumbre de ir a jugar al jardín del gigante.
Es war ein großer, wunderschöner Garten mit weichem grünen Gras.
Era un jardín grande y bello, con suave hierba verde.
Hier und da standen prächtige Blumen sternengleich auf der Wiese,
Acá y allá sobre la hierba brotaban hermosas flores semejantes a estrellas,
außerdem zwölf Pfirsichbäume, die im Frühjahr zarte Blüten in rosa und perlweiß hervorbrachten und im Herbst reiche Frucht trugen.
y había doce melocotoneros que en primavera se cubrían de flores delicadas rosa y perla y en otoño daban sabroso fruto.
Die Vögel saßen in den Bäumen und sangen so lieblich, dass die Kinder im Spiel innehielten, um ihnen zuzuhören.
Los pájaros se posaban en los árboles y cantaban tan melodiosamente que los niños dejaban de jugar para escucharles.
»Wie glücklich sind wir doch hier!«, riefen sie einander zu.
-¡Qué felices somos aquí! -se gritaban unos a otros.
Eines Tages kam der Riese zurück.
Un día regresó el gigante.
Er hatte seinen Freund besucht, den Menschenfresser von Cornwall, und er war sieben Jahre lang bei ihm geblieben.
Había ido a visitar a su amigo el ogro de Cornualles, y se había quedado con él durante siete años.
Nachdem die sieben Jahre vergangen waren, hatte der Riese all das gesagt, was zu sagen war; seine Gesprächsbereitschaft war nämlich begrenzt, und so entschied er sich dafür, in sein eigenes Schloss zurückzukehren.
Al cabo de los siete años había agotado todo lo que tenía que decir, pues su conversación era limitada, y decidió volver a su castillo.
Als er dort ankam, sah er die Kinder in seinem Garten spielen.
Al llegar vio a los niños que estaban jugando en el jardín.
»Was macht ihr hier?«, schrie er mit äußerst mürrischer Stimme und die Kinder liefen verängstigt davon.
-¿Qué estáis haciendo aquí? -gritó con voz muy bronca. Y los niños se escaparon corriendo.
»Mein eigener Garten ist immer noch mein eigener Garten«, sagte der Riese, »das muss jeder einsehen, und ich werde niemals jemandem außer mir selbst erlauben, darin zu spielen«.
-Mi jardín es mi jardín -dijo el gigante-; cualquiera puede entender eso, y no permitiré que nadie más que yo juegue en él.
Und so errichtete er eine hohe Mauer rings um den Garten und stellte ein Warnschild mit den folgenden Worten auf:
Así que lo cercó con una alta tapia, y puso este letrero:
Unbefugten ist der Zutritt bei Strafe verboten!
PROHIBIDA LA ENTRADA BAJO PENA DE LEY
– Er war wirklich ein sehr selbstsüchtiger Riese.
Era un gigante muy egoísta.
Die armen Kinder hatten von nun an keinen Ort mehr, wo sie spielen konnten.
Los pobres niños no tenían ya dónde jugar.
Sie versuchten auf der Straße zu spielen, aber diese war sehr staubig und voll mit spitzen Steinen, und das gefiel den Kindern nicht.
Intentaron jugar en la carretera, pero la carretera estaba muy polvorienta y llena de duros guijarros, y no les gustaba.
Immer wieder schlenderten sie nach dem Unterricht um die hohe Mauer herum und sprachen von dem herrlichen Garten, der dahinter verborgen lag.
Solían dar vueltas alrededor del alto muro cuando terminaban las clases y hablaban del bello jardín que había al otro lado.
»Wie glücklich waren wir doch dort«, sagten sie zueinander.
-¡Qué felices éramos allí! -se decían.
Dann kam der Frühling und überall – landauf, landab – waren kleine Blüten zu sehen, und junge Vögel zwitscherten vergnügt.
Luego llegó la primavera y todo el campo se llenó de florecillas y de pajarillos.
Nur im Garten des selbstsüchtigen Riesen war immer noch Winter.
Sólo en el jardín del gigante egoísta seguía siendo invierno.
Die Vögel wollten dort nicht singen und die Bäume vergaßen zu blühen, weil keine Kinder mehr da waren.
A los pájaros no les interesaba cantar en él, ya que no había niños, y los árboles se olvidaban de florecer.
Einmal streckte eine wunderschöne Blume ihren Kopf aus dem Gras heraus, aber als sie das Hinweisschild sah, hatte sie so großes Mitleid mit den Kindern, dass sie sich sofort wieder in den Boden zum Schlafen zurückzog.
En una ocasión una hermosa flor levantó la cabeza por encima de la hierba, pero cuando vio el letrero sintió tanta pena por los niños que se volvió a deslizar en la tierra y se echó a dormir.
Die einzigen, denen der Garten noch gefiel, waren der Schnee und der Frost.
Los únicos que se alegraron fueron la nieve y la escarcha.
»Der Frühling hat diesen Garten vergessen«, riefen sie erfreut, »wir werden das ganze Jahr über hier bleiben«.
-La primavera se ha olvidado de este jardín -exclamaron-, así que viviremos aquí todo el año.
Der Schnee bedeckte das Gras mit seinem dicken weißen Mantel und der Frost ließ alle Bäume silbern erscheinen.
La nieve cubrió la hierba con su gran manto blanco, y la escarcha pintó todos los árboles de plata.
Dann luden sie den Nordwind ein, ihnen Gesellschaft zu leisten – und er kam.
Luego invitaron al viento del Norte a vivir con ellas, y acudió.
Er war in warme Felle gehüllt, brüllte unaufhörlich durch den Garten und blies die Schornsteinbleche hinunter.
Iba envuelto en pieles, y bramaba todo el día por el jardín, y soplaba sobre las chimeneas hasta que las tiraba.
»Welch ein herrlicher Platz«, schwärmte er, »wir sollten den Hagel bitten, uns zu besuchen«.
-Este es un lugar delicioso -dijo- Tenemos que pedir al granizo que nos haga una visita..
Und der Hagel kam.
Y llegó el granizo.
Jeden Tag prasselte er drei Stunden lang auf das Dach des Schlosses, bis er fast alle Ziegel zerstört hatte, und danach sauste er, so schnell er konnte, quer durch den Garten.
Todos los días, durante tres horas, repiqueteaba sobre el tejado del castillo hasta que rompió casi toda la pizarra, y luego corría dando vueltas y más vueltas por el jardín tan deprisa como podía.
Página 1 de 7

Puedes usar los botones de la izquierda o derecha del teclado para navegar entre las páginas del libro

Sugerir una cotización

Descargalo gratis en PDF, FB2, EPUb, DOC y TXT

Descarga gratis el libro electrónico «El Gigante egoísta» del autor Oscar Wilde en alemán, con la traducción paralela, también puedes imprimir el texto del libro, para este en formatos PDF y DOC son recomendadas.

Puedes estar interesada en

Se el primero en comentar

Agregar

Agregue un comentario