«Romeo y Julieta» en alemán
Romeo und Julia
3.9841 votos
✒ Autor | William Shakespeare |
📖 Paginas | 137 |
⏰ Tiempo de leer | 4 horas |
💡 Fecha de publicación | 1599 |
🌏 Idioma original | Inglés |
📌 Tipos | Piezas , Novela |
📌 Géneros | Dramaturgia, Drama, romántica, Psicológica |
📌 Secciones | Novela romántica , Novela psicológica |
Tabla de contenido
Expandir
Traducciones
Romeo und Julia: leer el libro
PERSONEN
PROLOG
ESCALUS, Prinz von Verona
[GRAF] PARIS, ein junger Edelmann, Verwandter des Prinzen
MONTAGUE und CAPULET } Häupter zweier Häuser, welche in Zwist
miteinander sind
miteinander sind
[Ein andrer CAPULET, des Vorigen Verwandter] Ein alter Mann,
ein Onkel von Capulet
ein Onkel von Capulet
ROMEO, Montagues Sohn
MERCUTIO, Verwandter des Prinzen und Romeos Freund
BENVOLIO, Montagues Neffe und Romeos Freund
TYBALT, Neffe der Gräfin Capulet
Bruder LORENZO, ein Franziskaner
Bruder MARKUS, von demselben Orden
ABRAHAM, Diener im Hause Montague
BALTHASAR, Romeos Diener
[SIMSON, GREGORIO, PETER und andere DIENER im Hause Capulet]
SIMSON, Diener des Capulet
GREGORIO, Diener des Capulet
PETER, Diener von Julias Amme
Drei MUSIKANTEN
Ein PAGE des Paris; ein weiterer Page
Ein APOTHEKER
CHORUS
Ein Offizier
Gräfin MONTAGUE, Ehefrau des Montague
Gräfin CAPULET, Ehefrau des Capulet
JULIA, Capulets Tochter
[WÄRTERIN, früher] Juliens Amme
Bürger von Verona. Verschiedene Männer und Frauen, Verwandte
beider Häuser.
beider Häuser.
Masken, Garde, Wächter, Gefolge
Die Szene ist den größten Teil des Stücks hindurch in Verona;
zu Anfange des fünften Aktes in Mantua
zu Anfange des fünften Aktes in Mantua
AKT I
Szene 1
(Ein öffentlicher Platz)
(Simson und Gregorio, [zwei Bediente Capulets,] treten
bewaffnet mit
Schwertern und Schilden auf.)
bewaffnet mit
Schwertern und Schilden auf.)
SIMSON
Auf mein Wort, Gregorio, wir wollen nichts in die Tasche
stecken.
GREGORIO
Freilich nicht, sonst wären wir Taschenspieler.
Freilich nicht, sonst wären wir Taschenspieler.
SIMSON
Ich meine, ich werde den Koller kriegen und vom Leder
ziehn.
Ich meine, ich werde den Koller kriegen und vom Leder
ziehn.
GREGORIO
Ne, Freund, deinen ledernen Koller mußt du bei Leibe
nicht ausziehen.
Ne, Freund, deinen ledernen Koller mußt du bei Leibe
nicht ausziehen.
SIMSON
Ich schlage geschwind zu, wenn ich aufgebracht bin.
Ich schlage geschwind zu, wenn ich aufgebracht bin.
GREGORIO
Aber du wirst nicht geschwind aufgebracht.
Aber du wirst nicht geschwind aufgebracht.
SIMSON
Ein Hund aus Montagues Hause bringt mich schon auf.
Ein Hund aus Montagues Hause bringt mich schon auf.
GREGORIO
Einen aufbringen heißt: ihn von der Stelle schaffen.
Um tapfer zu sein, muß man standhalten. Wenn du dich
also aufbringen läßt, so läufst du davon.
Einen aufbringen heißt: ihn von der Stelle schaffen.
Um tapfer zu sein, muß man standhalten. Wenn du dich
also aufbringen läßt, so läufst du davon.
SIMSON
Ein Hund aus dem Hause bringt mich zum Standhalten.
[Mit jedem Bedienten und jedem Mädchen Montagues will ich
es aufnehmen.] Ich habe bei jedem Bedienten und Mädchen
der Montagues den Vorrang und nehme also die Mauerseite
ein, [so daß ich nicht auf die schmutzige Straßenmitte
treten muß.]
Ein Hund aus dem Hause bringt mich zum Standhalten.
[Mit jedem Bedienten und jedem Mädchen Montagues will ich
es aufnehmen.] Ich habe bei jedem Bedienten und Mädchen
der Montagues den Vorrang und nehme also die Mauerseite
ein, [so daß ich nicht auf die schmutzige Straßenmitte
treten muß.]
GREGORIO
Daran sieht man, daß du ein schwacher Sklave bist;
denn der schwächste geht gegen die Mauer.
Página 1 de 137
Puedes usar los botones de la izquierda o derecha del teclado para navegar entre las páginas del libro
Sugerir una cotización
Descargalo gratis en PDF, FB2, EPUb, DOC y TXT
Descarga gratis el libro electrónico «Romeo y Julieta» del autor William Shakespeare en alemán, también puedes imprimir el texto del libro, para este en formatos PDF y DOC son recomendadas.
Puedes estar interesada en
Se el primero en comentar
AgregarAgregue un comentario