LinguaBoosterlearning foreign languages

«White Fang» in Russian

Book White Fang in Russian

Белый Клык

3.615 votes
Reading time:
9 hours 45 minutes
Psychological novel , Tales , Adventure novel , Prose , Children's literature , Drama , Realistic novel
Originally published
Original language

Table of contents


Click on an unfamiliar word in the text to see the translation options.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Белый Клык: read the book with parallel translation into English





Темный еловый лес стоял, нахмурившись, по обоим берегам скованной льдом реки.
Dark spruce forest frowned on either side the frozen waterway.
Недавно пронесшийся ветер сорвал с деревьев белый покров инея, и они, черные, зловещие, клонились друг к другу в надвигающихся сумерках.
The trees had been stripped by a recent wind of their white covering of frost, and they seemed to lean towards each other, black and ominous, in the fading light.
Глубокое безмолвие царило вокруг.
A vast silence reigned over the land.
Весь этот край, лишенный признаков жизни с ее движением, был так пустынен и холоден, что дух, витающий над ним, нельзя было назвать даже духом скорби.
The land itself was a desolation, lifeless, without movement, so lone and cold that the spirit of it was not even that of sadness.
Смех, но смех страшнее скорби, слышался здесь -- смех безрадостный, точно улыбка сфинкса, смех, леденящий своим бездушием, как стужа.
There was a hint in it of laughter, but of a laughter more terrible than any sadness—a laughter that was mirthless as the smile of the sphinx, a laughter cold as the frost and partaking of the grimness of infallibility.
Это извечная мудрость -- властная, вознесенная над миром -- смеялась, видя тщету жизни, тщету борьбы.
It was the masterful and incommunicable wisdom of eternity laughing at the futility of life and the effort of life.
Это была глушь -- дикая, оледеневшая до самого сердца Северная глушь.
It was the Wild, the savage, frozen-hearted Northland Wild.
И все же что-то живое двигалось в ней и бросало ей вызов.
But there was life, abroad in the land and defiant.
По замерзшей реке пробиралась упряжка ездовых собак.
Down the frozen waterway toiled a string of wolfish dogs.
Взъерошенная шерсть их заиндевела на морозе, дыхание застывало в воздухе и кристаллами оседало на шкуре.
Their bristly fur was rimed with frost. Their breath froze in the air as it left their mouths, spouting forth in spumes of vapour that settled upon the hair of their bodies and formed into crystals of frost.
Собаки были в кожаной упряжи, и кожаные постромки шли от нее к волочившимся сзади саням.
Leather harness was on the dogs, and leather traces attached them to a sled which dragged along behind.
Сани без полозьев, из толстой березовой коры, всей поверхностью ложились на снег.
The sled was without runners. It was made of stout birch-bark, and its full surface rested on the snow.
Page 1 of 300

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by Jack London, «White Fang» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

Be the first to comment


Add comment