LinguaBoosterlearning foreign languages

«White Fang» in Russian

Book White Fang in Russian

Белый Клык (Belyj Klyk)

4.4344 votes
✒ Author
📖 Pages300
⏰ Reading time 9 hours 45 minutes
💡 Originally published1906
🌏 Original language English
📌 Types Tales , Novels
📌 Genres Children's literature, Drama, Adventure, Prose, Psychological, Realism
📌 Sections Adventure novel , Psychological novel , Realistic novel

Table of contents

Expand

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Белый Клык: read the book with parallel translation into English

* ЧАСТЬ ПЕРВАЯ *

PART I

ГЛАВА ПЕРВАЯ. ПОГОНЯ ЗА ДОБЫЧЕЙ

CHAPTER I—THE TRAIL OF THE MEAT

Темный еловый лес стоял, нахмурившись, по обоим берегам скованной льдом реки.
Dark spruce forest frowned on either side the frozen waterway.
Недавно пронесшийся ветер сорвал с деревьев белый покров инея, и они, черные, зловещие, клонились друг к другу в надвигающихся сумерках.
The trees had been stripped by a recent wind of their white covering of frost, and they seemed to lean towards each other, black and ominous, in the fading light.
Глубокое безмолвие царило вокруг.
A vast silence reigned over the land.
Весь этот край, лишенный признаков жизни с ее движением, был так пустынен и холоден, что дух, витающий над ним, нельзя было назвать даже духом скорби.
The land itself was a desolation, lifeless, without movement, so lone and cold that the spirit of it was not even that of sadness.
Смех, но смех страшнее скорби, слышался здесь -- смех безрадостный, точно улыбка сфинкса, смех, леденящий своим бездушием, как стужа.
There was a hint in it of laughter, but of a laughter more terrible than any sadness—a laughter that was mirthless as the smile of the sphinx, a laughter cold as the frost and partaking of the grimness of infallibility.
Это извечная мудрость -- властная, вознесенная над миром -- смеялась, видя тщету жизни, тщету борьбы.
It was the masterful and incommunicable wisdom of eternity laughing at the futility of life and the effort of life.
Это была глушь -- дикая, оледеневшая до самого сердца Северная глушь.
It was the Wild, the savage, frozen-hearted Northland Wild.
И все же что-то живое двигалось в ней и бросало ей вызов.
But there was life, abroad in the land and defiant.
По замерзшей реке пробиралась упряжка ездовых собак.
Down the frozen waterway toiled a string of wolfish dogs.
Взъерошенная шерсть их заиндевела на морозе, дыхание застывало в воздухе и кристаллами оседало на шкуре.
Their bristly fur was rimed with frost. Their breath froze in the air as it left their mouths, spouting forth in spumes of vapour that settled upon the hair of their bodies and formed into crystals of frost.
Собаки были в кожаной упряжи, и кожаные постромки шли от нее к волочившимся сзади саням.
Leather harness was on the dogs, and leather traces attached them to a sled which dragged along behind.
Сани без полозьев, из толстой березовой коры, всей поверхностью ложились на снег.
The sled was without runners. It was made of stout birch-bark, and its full surface rested on the snow.
Передок их был загнут кверху, как свиток, чтобы приминать мягкие снежные волны, встававшие им навстречу.
The front end of the sled was turned up, like a scroll, in order to force down and under the bore of soft snow that surged like a wave before it.
На санях стоял крепко притороченный узкий, продолговатый ящик.
On the sled, securely lashed, was a long and narrow oblong box.
Были там и другие вещи: одежда, топор, кофейник, сковорода; но прежде всего бросался в глаза узкий, продолговатый ящик, занимавший большую часть саней.
There were other things on the sled—blankets, an axe, and a coffee-pot and frying-pan; but prominent, occupying most of the space, was the long and narrow oblong box.
Впереди собак на широких лыжах с трудом ступал человек.
In advance of the dogs, on wide snowshoes, toiled a man.
За санями шел второй.
At the rear of the sled toiled a second man.
На санях, в ящике, лежал третий, для которого с земными трудами было покончено, ибо Северная глушь одолела, сломила его, так что он не мог больше ни двигаться, ни бороться.
On the sled, in the box, lay a third man whose toil was over,—a man whom the Wild had conquered and beaten down until he would never move nor struggle again.
Северная глушь не любит движения.
It is not the way of the Wild to like movement.
Она ополчается на жизнь, ибо жизнь есть движение, а Северная глушь стремится остановить все то, что движется.
Life is an offence to it, for life is movement; and the Wild aims always to destroy movement.
Она замораживает воду, чтобы задержать ее бег к морю; она высасывает соки из дерева, и его могучее сердце коченеет от стужи; но с особенной яростью и жестокостью Северная глушь ломает упорство человека, потому что человек -- самое мятежное существо в мире, потому что человек всегда восстает против ее воли, согласно которой всякое движение в конце концов должно прекратиться.
It freezes the water to prevent it running to the sea; it drives the sap out of the trees till they are frozen to their mighty hearts; and most ferociously and terribly of all does the Wild harry and crush into submission man—man who is the most restless of life, ever in revolt against the dictum that all movement must in the end come to the cessation of movement.
И все-таки впереди и сзади саней шли два бесстрашных и непокорных человека, еще не расставшиеся с жизнью.
But at front and rear, unawed and indomitable, toiled the two men who were not yet dead.
Их одежда была сшита из меха и мягкой дубленой кожи.
Their bodies were covered with fur and soft-tanned leather.
Ресницы, щеки и губы у них так обледенели от застывающего на воздухе дыхания, что под ледяной коркой не было видно лица.
Eyelashes and cheeks and lips were so coated with the crystals from their frozen breath that their faces were not discernible.
Это придавало им вид каких-то призрачных масок, могильщиков из потустороннего мира, совершающих погребение призрака.
This gave them the seeming of ghostly masques, undertakers in a spectral world at the funeral of some ghost.
Page 1 of 300

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by Jack London, «White Fang» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

4 comments

Add
14.05.2022 18:58

Very good job. Thanks. This old stories much better that new ones.

Ответить
03.11.2022 14:07

I need more stories like this one

Ответить
25.11.2022 22:13

Thanks for your time to do such a good jab

Ответить
14.05.2022 18:50

Very good story. I need many more story like this one.

Ответить

Add comment