«Treasure Island» in Russian
Остров сокровищ (Ostrov sokrovisch)
3.9790 votes
✒ Author | Robert Louis Stevenson |
📖 Pages | 322 |
⏰ Reading time | 9 hours 30 minutes |
💡 Originally published | 1883 |
🌏 Original language | English |
📌 Type | Novels |
📌 Genres | Children's literature, Historical, Adventure |
📌 Sections | Historical novel , Adventure novel |
Table of contents
Expand
Work in other languages
Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text
Остров сокровищ: read the book with parallel translation into English
↺
* ЧАСТЬ ПЕРВАЯ. СТАРЫЙ ПИРАТ *
PART ONE—The Old Buccaneer
↺
1. СТАРЫЙ МОРСКОЙ ВОЛК В ТРАКТИРЕ "АДМИРАЛ БЕНБОУ"
1 The Old Sea-dog at the Admiral Benbow
↺
Сквайр [дворянский титул в Англии] Трелони, доктор Ливси и другие джентльмены попросили меня написать все, что я знаю об Острове Сокровищ. Им хочется, чтобы я рассказал всю историю, с самого начала до конца, не скрывая никаких подробностей, кроме географического положения острова. Указывать, где лежит этот остров, в настоящее время еще невозможно, так как и теперь там хранятся сокровища, которых мы не вывезли. И вот в нынешнем, 17... году я берусь за перо и мысленно возвращаюсь к тому времени, когда у моего отца был трактир "Адмирал Бенбоу" [Бенбоу - английский адмирал, живший в конце XVII века] и в этом трактире поселился старый загорелый моряк с сабельным шрамом на щеке.
SQUIRE TRELAWNEY, Dr. Livesey, and the rest of these gentlemen having asked me to write down the whole particulars about Treasure Island, from the beginning to the end, keeping nothing back but the bearings of the island, and that only because there is still treasure not yet lifted, I take up my pen in the year of grace 17__ and go back to the time when my father kept the Admiral Benbow inn and the brown old seaman with the sabre cut first took up his lodging under our roof.
↺
Я помню, словно это было вчера, как, тяжело ступая, он дотащился до наших дверей, а его морской сундук везли за ним на тачке. Это был высокий, сильный, грузный мужчина с темным лицом. Просмоленная косичка торчала над воротом его засаленного синего кафтана. Руки у него были шершавые, в каких-то рубцах, ногти черные, поломанные, а сабельный шрам на щеке - грязновато-белого цвета, со свинцовым оттенком.
I remember him as if it were yesterday, as he came plodding to the inn door, his sea-chest following behind him in a hand-barrow—a tall, strong, heavy, nut-brown man, his tarry pigtail falling over the shoulder of his soiled blue coat, his hands ragged and scarred, with black, broken nails, and the sabre cut across one cheek, a dirty, livid white.
↺
Помню, как незнакомец, посвистывая, оглядел нашу бухту и вдруг загорланил старую матросскую песню, которую потом пел так часто:
I remember him looking round the cover and whistling to himself as he did so, and then breaking out in that old sea-song that he sang so often afterwards:
↺
Пятнадцать человек на сундук мертвеца. Йо-хо-хо, и бутылка рому!
"Fifteen men on the dead man's chest— Yo-ho-ho, and a bottle of rum!"
↺
Голос у него был стариковский, дребезжащий, визгливый, как скрипучая вымбовка [рычаг шпиля (ворота, служащего для подъема якоря)]. И палка у него была, как ганшпуг [рычаг для подъема тяжестей].
in the high, old tottering voice that seemed to have been tuned and broken at the capstan bars.
↺
Он стукнул этой палкой в нашу дверь и, когда мой отец вышел на порог, грубо потребовал стакан рому.
Then he rapped on the door with a bit of stick like a handspike that he carried, and when my father appeared, called roughly for a glass of rum.
↺
Ром был ему подан, и он с видом знатока принялся не спеша смаковать каждый глоток. Пил и поглядывал то на скалы, то на трактирную вывеску.
This, when it was brought to him, he drank slowly, like a connoisseur, lingering on the taste and still looking about him at the cliffs and up at our signboard.
↺
- Бухта удобная, - сказал он наконец. - Неплохое место для таверны.
"This is a handy cove," says he at length; "and a pleasant sittyated grog-shop.
↺
Много народу, приятель?
Much company, mate?"
↺
Отец ответил, что нет, к сожалению, очень немного.
My father told him no, very little company, the more was the pity.
↺
- Ну что же! - сказал моряк. - Этот... как раз для меня...
"Well, then," said he, "this is the berth for me.
↺
Эй, приятель! - крикнул он человеку, который катил за ним тачку. - Подъезжай-ка сюда и помоги мне втащить сундук...
Here you, matey," he cried to the man who trundled the barrow; "bring up alongside and help up my chest.
↺
Я поживу здесь немного, - продолжал он.
I'll stay here a bit," he continued.
↺
- Человек я простой. Ром, свиная грудинка и яичница - вот и все, что мне нужно. Да вон тот мыс, с которого видны корабли, проходящие по морю...
"I'm a plain man; rum and bacon and eggs is what I want, and that head up there for to watch ships off.
Page 1 of 322
You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.
Suggest a quote
Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT
Download the free e-book by Robert Louis Stevenson, «Treasure Island» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.
You may be interested in
Be the first to comment
AddAdd comment