LinguaBoosterlearning foreign languages

«The Adventures of Tom Sawyer» in Russian

Book The Adventures of Tom Sawyer in Russian

Приключения Тома Сойера (Prikljuchenija Toma Sojera)

3.66248 votes
✒ Author
📖 Pages353
⏰ Reading time 10 hours
💡 Originally published1876
🌏 Original language English
📌 Types Stories , Novels
📌 Genres Detective, Children's literature, Drama, Adventure, Psychological, Realism, Satire, irony, Philosophical
📌 Sections Adventure novel , Psychological novel , Realistic novel , Philosophical novel

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Приключения Тома Сойера: read the book with parallel translation into English

ПРЕДИСЛОВИЕ

PREFACE

Большая часть приключений, о которых рассказано в этой книге, взяты из жизни: одно-два пережиты мною самим, остальные мальчиками, учившимися вместе со мной в школе.
MOST of the adventures recorded in this book really occurred; one or two were experiences of my own, the rest those of boys who were schoolmates of mine.
Гек Финн списан с натуры, Том Сойер также, но не с одного оригинала - он представляет собой комбинацию черт, взятых у трех мальчиков, которых я знал, и потому принадлежит к смешанному архитектурному ордеру.
Huck Finn is drawn from life; Tom Sawyer also, but not from an individual—he is a combination of the characteristics of three boys whom I knew, and therefore belongs to the composite order of architecture.
Дикие суеверия, описанные ниже, были распространены среди детей и негров Запада в те времена, то есть тридцать - сорок лет тому назад.
The odd superstitions touched upon were all prevalent among children and slaves in the West at the period of this story—that is to say, thirty or forty years ago.
Хотя моя книга предназначена главным образом для развлечения мальчиков и девочек, я надеюсь, что ею не побрезгуют и взрослые мужчины и женщины, ибо в мои планы входило напомнить им, какими были они сами когда-то, что чувствовали, думали, как разговаривали и в какие странные авантюры иногда ввязывались.
Although my book is intended mainly for the entertainment of boys and girls, I hope it will not be shunned by men and women on that account, for part of my plan has been to try to pleasantly remind adults of what they once were themselves, and of how they felt and thought and talked, and what queer enterprises they sometimes engaged in.
Хартфорд, 1876 Автор
THE AUTHOR. HARTFORD, 1876.
ПРИКЛЮЧЕНИЯ ТОМА СОЙЕРА.
TOM SAWYER

ГЛАВА I

CHAPTER I

- Том!
"TOM!"
Ответа нет.
No answer.
- Том!
"TOM!"
Ответа нет.
No answer.
- Удивительно, куда мог деваться этот мальчишка!
"What's gone with that boy, I wonder?
Том, где ты?
You TOM!"
Ответа нет.
No answer.
Тетя Полли спустила очки на нос и оглядела комнату поверх очков, затем подняла их на лоб и оглядела комнату изпод очков.
The old lady pulled her spectacles down and looked over them about the room; then she put them up and looked out under them.
Она очень редко, почти никогда не глядела сквозь очки на такую мелочь, как мальчишка; это были парадные очки, ее гордость, приобретенные для красоты, а не для пользы, и что-нибудь разглядеть сквозь них ей было так же трудно, как сквозь пару печных заслонок.
She seldom or never looked THROUGH them for so small a thing as a boy; they were her state pair, the pride of her heart, and were built for "style," not service—she could have seen through a pair of stove-lids just as well.
На минуту она растерялась, потом сказала - не очень громко, но так, что мебель в комнате могла ее слышать:
She looked perplexed for a moment, and then said, not fiercely, but still loud enough for the furniture to hear:
- Ну погоди, дай только до тебя добраться...
"Well, I lay if I get hold of you I'll—"
Не договорив, она нагнулась и стала тыкать щеткой под кровать, переводя дыхание после каждого тычка.
She did not finish, for by this time she was bending down and punching under the bed with the broom, and so she needed breath to punctuate the punches with.
Она не извлекла оттуда ничего, кроме кошки.
She resurrected nothing but the cat.
- Что за ребенок, в жизни такого не видывала!
"I never did see the beat of that boy!"
Подойдя к открытой настежь двери, она остановилась на пороге и обвела взглядом свой огород - грядки помидоров, заросшие дурманом.
She went to the open door and stood in it and looked out among the tomato vines and "jimpson" weeds that constituted the garden.
Тома не было и здесь.
No Tom.
Тогда, возвысив голос, чтобы ее было слышно как можно дальше, она крикнула:
So she lifted up her voice at an angle calculated for distance and shouted:
- То-о-ом, где ты?
"Y-o-u-u TOM!"
За ее спиной послышался легкий шорох, и она оглянулась - как раз вовремя, чтобы ухватить за помочи мальчишку, прежде чем он прошмыгнул в дверь.
There was a slight noise behind her and she turned just in time to seize a small boy by the slack of his roundabout and arrest his flight.
- Ну так и есть!
"There!
Я и позабыла про чулан.
I might 'a' thought of that closet.
Page 1 of 353

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by Mark Twain, «The Adventures of Tom Sawyer» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment