LinguaBoosterlearning foreign languages

«The Noble Bachelor» in Russian

Book The Noble Bachelor in Russian

Знатный холостяк (Znatnyj holostjak)

412 votes
✒ Author
📖 Pages34
⏰ Reading time 1 hour 15 minutes
💡 Originally published1892
🌏 Original language English
📌 Types Stories , Novels
📌 Genres Detective, Adventure
📌 Section Adventure novel

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Знатный холостяк: read the book with parallel translation into English

Женитьба лорда Сент-Саймона, закончившаяся таким удивительным образом, давно перестала занимать те круги великосветского общества, где вращается злополучный жених.
The Lord St. Simon marriage, and its curious termination, have long ceased to be a subject of interest in those exalted circles in which the unfortunate bridegroom moves.
Новые скандальные истории своими более пикантными подробностями затмили эту драму и отвлекли от нее внимание салонных болтунов, тем более что с тех пор прошло уже четыре года.
Fresh scandals have eclipsed it, and their more piquant details have drawn the gossips away from this four-year-old drama.
Но так как я имею основание думать, что многие факты так и не дошли до широкой публики, и так как это дело прояснилось главным образом благодаря моему другу Шерлоку Холмсу, я считаю, что мои воспоминания о нем были бы неполны без краткого очерка об этом любопытном эпизоде.
As I have reason to believe, however, that the full facts have never been revealed to the general public, and as my friend Sherlock Holmes had a considerable share in clearing the matter up, I feel that no memoir of him would be complete without some little sketch of this remarkable episode.
Как-то днем, за несколько недель до моей собственной свадьбы, когда я еще жил вместе с Холмсом на Бейкер-стрит, на его имя пришло письмо.
It was a few weeks before my own marriage, during the days when I was still sharing rooms with Holmes in Baker Street, that he came home from an afternoon stroll to find a letter on the table waiting for him.
Холмса не было дома, он где-то бродил после обеда, я же весь день сидел в комнате, потому что погода внезапно испортилась, поднялся сильный осенний ветер, пошел дождь, и застрявшая в ноге пуля, которую я привез с собой на память об афганском походе, напоминала о себе тупой непрерывной болью.
I had remained indoors all day, for the weather had taken a sudden turn to rain, with high autumnal winds, and the Jezail bullet which I had brought back in one of my limbs as a relic of my Afghan campaign throbbed with dull persistence.
Удобно усевшись в одном кресле и положив ноги на другое, я занялся чтением газет, но потом, пресыщенный злободневными новостями, отшвырнул весь этот бумажный ворох в сторону и от нечего делать стал разглядывать лежавшее на столе письмо.
Огромный герб и монограмма красовались на конверте, и я лениво размышлял о том, какая же это важная особа состоит в переписке с моим другом.
With my body in one easy-chair and my legs upon another, I had surrounded myself with a cloud of newspapers until at last, saturated with the news of the day, I tossed them all aside and lay listless, watching the huge crest and monogram upon the envelope upon the table and wondering lazily who my friend’s noble correspondent could be.
— Вас ждет великосветское послание, — сообщил я Холмсу, когда он вошел в комнату.
“Here is a very fashionable epistle,” I remarked as he entered.
— А с утренней почтой вы, если не ошибаюсь, получили письма от торговца рыбой и таможенного чиновника?
“Your morning letters, if I remember right, were from a fish-monger and a tide-waiter.”
— Вся прелесть моей корреспонденции именно в ее разнообразии, — ответил он улыбаясь, — и в большинстве случаев, чем скромнее автор письма, тем интереснее письмо.
“Yes, my correspondence has certainly the charm of variety,” he answered, smiling, “and the humbler are usually the more interesting.
А вот это, мне кажется, одно из тех несносных официальных приглашений, которые либо нагоняют на вас скуку, либо заставляют прибегнуть ко лжи.
This looks like one of those unwelcome social summonses which call upon a man either to be bored or to lie.”
Он сломал печать и быстро пробежал письмо.
He broke the seal and glanced over the contents.
— Э, нет!
Тут, пожалуй, может оказаться кое-что интересное.
“Oh, come, it may prove to be something of interest, after all.”
— Значит, это не приглашение?
“Not social, then?”
— Нет, письмо сугубо деловое.
“No, distinctly professional.”
— И от знатного клиента?
“And from a noble client?”
— От одного из самых знатных в Англии.
“One of the highest in England.”
— Поздравляю вас, милый друг.
“My dear fellow, I congratulate you.”
— Даю вам слово, Уотсон, — и поверьте, я не рисуюсь, — что общественное положение моего клиента значит для меня гораздо меньше, чем его дело.
“I assure you, Watson, without affectation, that the status of my client is a matter of less moment to me than the interest of his case.
Однако этот случай может оказаться любопытным.
It is just possible, however, that that also may not be wanting in this new investigation.
Вы, кажется, довольно усердно читали газеты в последнее время?
You have been reading the papers diligently of late, have you not?”
— Как видите! — ответил я уныло, показывая на груду газет в углу.
“It looks like it,” said I ruefully, pointing to a huge bundle in the corner.
— Больше мне ничего было делать.
“I have had nothing else to do.”
— Это очень кстати.
В таком случае вы сможете информировать меня.
“It is fortunate, for you will perhaps be able to post me up.
Я ведь ничего не читаю, кроме уголовной хроники и объявлений о розыске пропавших родственников.
I read nothing except the criminal news and the agony column.
Page 1 of 34

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by Arthur Conan Doyle, «The Noble Bachelor» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment