LinguaBoosterlearning foreign languages

«Rosalie Prudent» in Russian

Book Rosalie Prudent in Russian

Розали Прюдан (Rozali Prjudan)

4.2512 votes
✒ Author
📖 Pages7
⏰ Reading time 20 minutes
💡 Originally published1886
🌏 Original language English
📌 Type Stories
📌 Genre Prose

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Розали Прюдан: read the book with parallel translation into English

Поистине это дело оставалось для всех загадкой, как ни бились над ним присяжные, председатель и даже сам прокурор республики.
There was a real mystery in this affair which neither the jury, nor the president, nor the public prosecutor himself could understand.
Девица Прюдан (Розали),прислуга господ Варамбо из Манта, скрыла от хозяев свою беременность, родила тайком, ночью, у себя в мансарде и убила младенца, а потом закопала его в саду.
The girl Prudent (Rosalie),servant at the Varambots', of Nantes, having become enceinte without the knowledge of her masters, had, during the night, killed and buried her child in the garden.
Эта история могла бы показаться такой же обычной, как и все истории детоубийств, совершаемых служанками,
It was the usual story of the infanticides committed by servant girls.
если бы не одно непостижимое обстоятельство.
But there was one inexplicable circumstance about this one.
При обыске в каморке девицы Прюдан нашли полное детское приданое, приготовленное самой Розали; она кроила и шила его по ночам целых три месяца.
When the police searched the girl Prudent's room they discovered a complete infant's outfit, made by Rosalie herself, who had spent her nights for the last three months in cutting and sewing it.
Лавочник, у которого она покупала на свои гроши свечи для этой долгой, кропотливой работы, выступил свидетелем.
The grocer from whom she had bought her candles, out of her own wages, for this long piece of work had come to testify.
Мало того, суд установил, что Розали заранее обратилась к местной повивальной бабке, которая дала ей все необходимые наставления на случай, если роды начнутся в такое время, когда помощи получить нельзя.
It came out, moreover, that the sage-femme of the district, informed by Rosalie of her condition, had given her all necessary instructions and counsel in case the event should happen at a time when it might not be possible to get help.
Та же бабка подыскала для нее место в Пуасси. Розали предвидела, что хозяева прогонят ее, ибо супруги Варамбо стояли на страже добродетели.
She had also procured a place at Poissy for the girl Prudent, who foresaw that her present employers would discharge her, for the Varambot couple did not trifle with morality.
Оба они, мелкие провинциальные рантье, сидели тут же в зале, взбешенные тем, что какая-то потаскуха посмела осквернить их дом.
There were present at the trial both the man and the woman, a middle-class pair from the provinces, living on their income.
Они готовы были отправить ее тотчас же и без суда на гильотину;
They were so exasperated against this girl, who had sullied their house, that they would have liked to see her guillotined on the spot without a trial.
каждая, даже самая мелкая улика в их злобных устах превращалась в обвинительный приговор.
The spiteful depositions they made against her became accusations in their mouths.
Подсудимая, красивая, рослая девушка, уроженка Нижней Нормандии, довольно развитая для своего положения, не переставая, плакала и ничего не отвечала.
The defendant, a large, handsome girl of Lower Normandy, well educated for her station in life, wept continuously and would not answer to anything.
По общему мнению, она совершила этот зверский поступок в минуту исступленного отчаяния, так как все свидетельствовало о ее стремлении сохранить и вырастить своего первенца.
The court and the spectators were forced to the opinion that she had committed this barbarous act in a moment of despair and madness, since there was every indication that she had expected to keep and bring up her child.
Настойчиво добиваясь признания, председатель сделал еще одну попытку заставить ее говорить, и ему, наконец, удалось ласково втолковать ей, что все они собрались здесь вовсе не для того, чтобы присудить ее к смерти, а, наоборот, они желают облегчить ее участь.
The president tried for the last time to make her speak, to get some confession, and, having urged her with much gentleness, he finally made her understand that all these men gathered here to pass judgment upon her were not anxious for her death and might even have pity on her.
Тогда она решилась отвечать.
Then she made up her mind to speak.
Председатель спросил:
— Ну что же, скажете вы нам теперь, кто отец ребенка?
"Come, now, tell us, first, who is the father of this child?" he asked.
До сих пор она это упорно скрывала.
Until then she had obstinately refused to give his name.
Внезапно, не спуская глаз с хозяев, которые только что с пеной у рта поносили ее, она ответила:
But she replied suddenly, looking at her masters who had so cruelly calumniated her:
— Господин Жозеф, он племянник господину Варамбо.
"It is Monsieur Joseph, Monsieur Varambot's nephew."
Супруги подскочили от неожиданности и закричали в один голос:
The couple started in their seats and cried with one voice—"That's not true!
— Неправда!
She lies!
Врет она, подлая!
This is infamous!"
Председатель призвал их к молчанию и снова обратился к обвиняемой:
The president had them silenced and continued,
— Продолжайте, пожалуйста, откройте суду всю правду.
Go on, please, and tell us how it all happened.
Page 1 of 7

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by Guy de Maupassant, «Rosalie Prudent» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment