«Pinocchio» in Russian

Пиноккио (Pinokkio)
3.041179 votes
✒ Author | Carlo Collodi |
📖 Pages | 186 |
⏰ Reading time | 5 hours 45 minutes |
💡 Originally published | 1883 |
🌏 Original language | Italian |
📌 Types | Tales , Novels , Fairy tale |
📌 Genres | Children's literature, Adventure, Psychological, Philosophical, Parable |
📌 Sections | Adventure novel , Psychological novel , Philosophical novel |
Table of contents
Expand
Work in other languages
Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text
Пиноккио: read the book with parallel translation into English
↺
1. КАК МАСТЕРУ ВИШНЕ ПОПАЛСЯ КУСОК ДЕРЕВА, КОТОРЫЙ ПЛАКАЛ И СМЕЯЛСЯ, КАК РЕБЕНОК
CHAPTER 1 How it happened that Mastro Cherry, carpenter, found a piece of wood that wept and laughed like a child
↺
Жил-был…
Centuries ago there lived—
↺
«Король!» — немедленно воскликнут мои маленькие читатели.
“A king!” my little readers will say immediately.
↺
Нет, дети, вы не угадали.
No, children, you are mistaken.
↺
Жил-был кусок дерева.
Once upon a time there was a piece of wood.
↺
То было не какое-нибудь благородное дерево, а самое обыкновенное полено, из тех, которыми в зимнюю пору топят печи и камины, чтобы обогреть комнату.
It was not an expensive piece of wood. Far from it. Just a common block of firewood, one of those thick, solid logs that are put on the fire in winter to make cold rooms cozy and warm.
↺
Не знаю уж, какими путями, но в один прекрасный день этот кусок дерева оказался в мастерской старого столяра.
I do not know how this really happened, yet the fact remains that one fine day this piece of wood found itself in the shop of an old carpenter.
↺
Старика звали мастер Антонио, но весь свет именовал его «мастер Вишня», так как кончик его носа был подобен спелой вишне — вечно блестящий и сизо-красный.
His real name was Mastro Antonio, but everyone called him Mastro Cherry, for the tip of his nose was so round and red and shiny that it looked like a ripe cherry.
↺
Мастер Вишня страшно обрадовался, обнаружив полено, и, весело потирая руки, пробормотал:
As soon as he saw that piece of wood, Mastro Cherry was filled with joy. Rubbing his hands together happily, he mumbled half to himself:
↺
— Этот кусок дерева попался мне довольно кстати.
“This has come in the nick of time.
↺
Смастерю-ка я из него ножку для стола.
I shall use it to make the leg of a table.”
↺
Сказано — сделано. Не мешкая, он взял острый топор, чтобы очистить кору и придать дереву форму ножки.
He grasped the hatchet quickly to peel off the bark and shape the wood.
↺
Но не успел он занести топор, как рука его так и повисла в воздухе — из полена послышался тонкий, умоляющий голосок:
But as he was about to give it the first blow, he stood still with arm uplifted, for he had heard a wee, little voice say in a beseeching tone:
↺
— Не бейте меня!
“Please be careful! Do not hit me so hard!”
↺
Можете себе представить, какое сделалось лицо у доброго старого мастера Вишни.
What a look of surprise shone on Mastro Cherry’s face!
↺
Изумленный в высшей степени, он начал водить глазами по мастерской, чтобы узнать, откуда взялся этот голосок. Но в комнате никого не было.
His funny face became still funnier. He turned frightened eyes about the room to find out where that wee, little voice had come from and he saw no one!
↺
Он заглянул под верстак — никого.
He looked under the bench—no one!
↺
Посмотрел в шкаф, который обычно держал запертым, — никого.
He peeped inside the closet—no one!
↺
Сунул голову в корзину с опилками и стружками — никого.
He searched among the shavings—no one!
↺
Наконец открыл ставню и поглядел на улицу — тоже никого.
He opened the door to look up and down the street—and still no one!
↺
Может быть… — Я все понял, — захихикал он и почесал под париком.
“Oh, I see!” he then said, laughing and scratching his Wig.
↺
— Голосок мне просто померещился.
“It can easily be seen that I only thought I heard the tiny voice say the words!
↺
Значит, снова за работу!
Well, well—to work once more.”
↺
И он опять взялся за топор и нанес превосходнейший удар по деревяшке.
He struck a most solemn blow upon the piece of wood.
↺
— Ой, ты мне сделал больно! — завопил знакомый голосок.
“Oh, oh! You hurt!” cried the same far-away little voice.
↺
Для мастера Вишни это было уже слишком. Глаза у него от страха полезли на лоб, рот раскрылся, язык свесился до подбородка, так что старик стал похож на одну из тех удивительных статуй, какими в старину украшали фонтаны.
Mastro Cherry grew dumb, his eyes popped out of his head, his mouth opened wide, and his tongue hung down on his chin.
↺
Снова обретя дар речи, он начал рассуждать вслух, хотя еще заикался от страха:
As soon as he regained the use of his senses, he said, trembling and stuttering from fright:
↺
— Кто же все-таки крикнул «ой»? Здесь ведь нет ни одной живой души.
“Where did that voice come from, when there is no one around?
↺
Может ли быть, чтобы кусок дерева плакал и вопил, как ребенок?
Might it be that this piece of wood has learned to weep and cry like a child?
↺
Нет, никогда не поверю!
I can hardly believe it.
↺
Это же самое обыкновенное полено, как две капли воды похожее на все другие поленья. Если бросить его в огонь, можно прекрасно сварить на нем добрый горшок бобов.
Here it is—a piece of common firewood, good only to burn in the stove, the same as any other.
↺
А если… кто-нибудь влез в полено, а?
Yet—might someone be hidden in it?
↺
Что ж, тем хуже для него.
If so, the worse for him.
Page 1 of 186
You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.
Suggest a quote
Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT
Download the free e-book by Carlo Collodi, «Pinocchio» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.
You may be interested in
Be the first to comment
AddAdd comment