«Osceola the Seminole» in Russian
Оцеола, вождь семинолов (Otseola, vozhd' seminolov)
3.836 votes
✒ Author | Thomas Mayne Reid |
📖 Pages | 589 |
⏰ Reading time | 17 hours 45 minutes |
💡 Originally published | 1858 |
🌏 Original language | English |
📌 Types | Biography and memoirs , Novels |
📌 Genres | Detective, Children's literature, Historical, Adventure, Prose, Social |
📌 Sections | Historical novel , Adventure novel , Social novel |
Table of contents
Expand
Work in other languages
Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text
Оцеола, вождь семинолов: read the book with parallel translation into English
↺
Глава I. СТРАНА ЦВЕТОВ
Chapter One. The Flowery Land
↺
LINDA FLORIDA! Прекрасная Страна Цветов!
Linda Florida! fair land of flowers!
↺
Так приветствовал тебя смелый испанец, искатель приключений, впервые увидевший твои берега с носа своей каравеллы.
Thus hailed thee the bold Spanish adventurer, as standing upon the prow of his caravel, he first caught sight of thy shores.
↺
Было вербное воскресенье, праздник цветов, и благочестивый кастилец усмотрел в этом совпадении доброе предзнаменование.
It was upon the Sunday of Palms—the festival of the flowers—and the devout Castilian beheld in thee a fit emblem of the day.
↺
Он нарек тебя Флоридой, и поистине ты достойна этого гордого имени.
Under the influence of a pious thought, he gave thee its name, and well deservedst thou the proud appellation.
↺
С тех пор прошло триста лет.
That was three hundred years ago.
↺
Миновало целых три столетия, но, как и в первый день открытия, ты достойна носить это нежное имя.
Three full cycles have rolled past, since the hour of thy baptismal ceremony; but the title becomes thee as ever.
↺
Ты так же покрыта цветами, как и три века назад, когда Хуан де Леон впервые ступил на твои берега. Да и сейчас ты так же прекрасна, как в дни сотворения мира!
Thy floral bloom is as bright at this hour as when Leon landed upon thy shores—ay, bright as when the breath of God first called thee into being.
↺
Твои леса все еще девственны и нетронуты, твои саванны полны зелени, твои рощи благоухают ароматами аниса, апельсинового дерева, мирта и магнолии.
Thy forests are still virgin and inviolate; verdant thy savannas; thy groves as fragrant as ever—those perfumed groves of aniseed and orange, of myrtle and magnolia.
↺
Голубая иксия сверкает на твоих равнинах, золотистая нимфея отражается в твоих водах. На твоих болотах возвышаются огромные кипарисы, гигантские кедры, эвкалипты и лавры. Сосны окаймляют твои холмы, покрытые серебристым песком, и смешивают свою хвою с листвой пальм.
Still sparkles upon thy plains the cerulean ixia; still gleam in thy waters the golden nymphae; above thy swamps yet tower the colossal cypress, the gigantic cedar, the gum, and the bay-tree; still over thy gentle slopes of silvery sand wave long-leaved pines, mingling their acetalous foliage with the frondage of the palm.
↺
Странная прихоть природы: в этом мягком, благодатном крае встречаются все виды растительности – деревья севера и юга растут бок о бок, сплетая свои ветви.
Strange anomaly of vegetation; the tree of the north, and the tree of the south—the types of the frigid and torrid—in this thy mild mid region, standing side by side, and blending their branches together!
↺
Прекрасная Флорида! Кто может смотреть на тебя без волнения, кто может отрицать, что ты благословенная страна, кто может, подобно первым путешественникам, не поверить, что из твоего лона бьют волшебные источники, которые возвращают юность и даруют бессмертие?!
Linda Florida! who can behold thee without peculiar emotion? without conviction that thou art a favoured land? Gazing upon thee, one ceases to wonder at the faith—the wild faith of the early adventurers—that from thy bosom gushed forth the fountain of youth, the waters of eternal life!
↺
Неудивительно, что эта сладостная и пленительная мечта овладела умами многих – в нее уверовали.
No wonder the sweet fancy found favour and credence; no wonder so delightful an idea had its crowds of devotees.
↺
Эта слава, гораздо больше, чем серебро Мексики или золото Перу, привлекала сюда тысячи искателей приключений, стремившихся вернуть себе молодость в твоих прозрачных водах. Не один смельчак, в погоне за призрачными иллюзиями, нашел в этих опасных путешествиях преждевременную старость и даже гибель. Но можно ли удивляться таким безумным поступкам!
Thousands came from afar, to find rejuvenescence by bathing in thy crystal streams—thousands sought it, with far more eagerness than the white metal of Mexico, or the yellow gold of Peru; in the search thousands grew older instead of younger, or perished in pursuit of the vain illusion; but who could wonder?
↺
Даже и в наше время вряд ли можно назвать это иллюзией, а в тот романтический век поверить в эту мечту было еще легче.
Even at this hour, one can scarcely think it an illusion; and in that age of romance, it was still easier of belief.
↺
Если открыт новый мир, почему же не открыть и новый способ жить?
A new world had been discovered, why not a new theory of life?
↺
Люди увидели страну, где вечно шелестит листва, где не вянут цветы, где неумолчно поют птицы, где никогда не бывает зимы, где ничто не напоминает о смерти.
Men looked upon a land where the leaves never fell, and the flowers never faded. The bloom was eternal—eternal the music of the birds. There was no winter—no signs of death or decay.
↺
Не эти ли чудеса заставили людей поверить, что, вдыхая ароматы такой благословенной земли, они станут бессмертными?
Natural, then, the fancy, and easy the faith, that in such fair land man too might be immortal.
↺
Эта наивная мечта давно исчезла, но красота, породившая ее, продолжает жить.
The delusion has long since died away, but not the beauty that gave birth to it.
↺
Прекрасная Флорида, ты осталась все той же Страной Цветов!
Thou, Florida, art still the same—still art thou emphatically the land of flowers.
↺
Твои рощи по-прежнему зеленеют, твое небо безоблачно, твои воды прозрачны, ты по-прежнему блистаешь красотой!
Thy groves are as green, thy skies as bright, thy waters as diaphanous as ever. There is no change in the loveliness of thy aspect.
↺
И все же здесь что-то изменилось.
And yet I observe a change.
↺
Природа осталась все той же. А люди?
The scene is the same, but not the characters!
Page 1 of 589
You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.
Suggest a quote
Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT
Download the free e-book by Thomas Mayne Reid, «Osceola the Seminole» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.
You may be interested in
Be the first to comment
AddAdd comment