«The Hunchback of Notre-Dame» in Russian
Собор Парижской Богоматери (Sobor Parizhskoj Bogomateri)
4.1437 votes
✒ Author | Victor Hugo |
📖 Pages | 744 |
⏰ Reading time | 23 hours 45 minutes |
💡 Originally published | 1831 |
🌏 Original language | French |
📌 Type | Novels |
📌 Genres | Gothic, Drama, Love, Historical, Adventure, Prose, Psychological, Social |
📌 Sections | Gothic novel , Love history , Historical novel , Love story , Adventure novel , Psychological novel , Social novel |
Table of contents
Expand
Work in other languages
Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text
Собор Парижской Богоматери: read the book with parallel translation into English
↺
ПРЕДИСЛОВИЕ
PREFACE
↺
Несколько лет тому назад, осматривая Собор Парижской Богоматери или, выражаясь точнее, обследуя его, автор этой книги обнаружил в темном закоулке одной из башен следующее начертанное на стене слово:
A few years ago, while visiting or, rather, rummaging about Notre-Dame, the author of this book found, in an obscure nook of one of the towers, the following word, engraved by hand upon the wall:—
↺
«АМАГКН»
ANANKE.
↺
Эти греческие буквы, потемневшие от времени и довольно глубоко врезанные в камень, некие свойственные готическому письму признаки, запечатленные в форме и расположении букв, как бы указывающие на то, что начертаны они были рукой человека средневековья, и в особенности мрачный и роковой смысл, в них заключавшийся, глубоко поразили автора.
These Greek capitals, black with age, and quite deeply graven in the stone, with I know not what signs peculiar to Gothic caligraphy imprinted upon their forms and upon their attitudes, as though with the purpose of revealing that it had been a hand of the Middle Ages which had inscribed them there, and especially the fatal and melancholy meaning contained in them, struck the author deeply.
↺
Он спрашивал себя, он старался постигнуть, чья страждущая душа не пожелала покинуть сей мир без того, чтобы не оставить на челе древней церкви этого стигмата преступлений или несчастья.
He questioned himself; he sought to divine who could have been that soul in torment which had not been willing to quit this world without leaving this stigma of crime or unhappiness upon the brow of the ancient church.
↺
Позже эту стену (я даже точно не припомню, какую именно) не то выскоблили, не то закрасили, и надпись исчезла.
Afterwards, the wall was whitewashed or scraped down, I know not which, and the inscription disappeared.
↺
Именно так в течение вот уже двухсот лет поступают с чудесными церквами средневековья.
For it is thus that people have been in the habit of proceeding with the marvellous churches of the Middle Ages for the last two hundred years.
↺
Их увечат как угодно – и изнутри и снаружи.
Mutilations come to them from every quarter, from within as well as from without.
↺
Священник их перекрашивает, архитектор скоблит; потом приходит народ и разрушает их.
The priest whitewashes them, the archdeacon scrapes them down; then the populace arrives and demolishes them.
↺
И вот ничего не осталось ни от таинственного слова, высеченного в стене сумрачной башни собора, ни от той неведомой судьбы, которую это слово так печально обозначало, – ничего, кроме хрупкого воспоминания, которое автор этой книги им посвящает.
Thus, with the exception of the fragile memory which the author of this book here consecrates to it, there remains to-day nothing whatever of the mysterious word engraved within the gloomy tower of Notre-Dame,—nothing of the destiny which it so sadly summed up.
↺
Несколько столетий тому назад исчез из числа живых человек, начертавший на стене это слово; исчезло со стены собора и само слово; быть может, исчезнет скоро с лица земли и сам собор.
The man who wrote that word upon the wall disappeared from the midst of the generations of man many centuries ago; the word, in its turn, has been effaced from the wall of the church; the church will, perhaps, itself soon disappear from the face of the earth.
↺
Это слово и породило настоящую книгу.
It is upon this word that this book is founded.
↺
Март 1831
March, 1831.
Page 1 of 744
You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.
Suggest a quote
Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT
Download the free e-book by Victor Hugo, «The Hunchback of Notre-Dame» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.
You may be interested in
Be the first to comment
AddAdd comment