LinguaBoosterlearning foreign languages

«The Hunchback of Notre-Dame» in Russian

Book The Hunchback of Notre-Dame in Russian

Собор Парижской Богоматери (Sobor Parizhskoj Bogomateri)

4.1437 votes
✒ Author
📖 Pages744
⏰ Reading time 23 hours 45 minutes
💡 Originally published1831
🌏 Original language French
📌 Type Novels
📌 Genres Gothic, Drama, Love, Historical, Adventure, Prose, Psychological, Social
📌 Sections Gothic novel , Love history , Historical novel , Love story , Adventure novel , Psychological novel , Social novel

Table of contents

Expand

PREFACE1
VOLUME I3
BOOK FIRST3
CHAPTER I. THE GRAND HALL3
CHAPTER II. PIERRE GRINGOIRE23
CHAPTER III. MONSIEUR THE CARDINAL36
CHAPTER IV. MASTER JACQUES COPPENOLE45
CHAPTER V. QUASIMODO58
CHAPTER VI. ESMERALDA68
BOOK SECOND72
CHAPTER I. FROM CHARYBDIS TO SCYLLA72
CHAPTER II. THE PLACE DE GREVE76
CHAPTER III. KISSES FOR BLOWS79
CHAPTER IV. THE INCONVENIENCES OF FOLLOWING A PRETTY WOMAN THROUGH THE STREETS IN THE EVENING92
CHAPTER V. RESULT OF THE DANGERS98
CHAPTER VI. THE BROKEN JUG101
CHAPTER VII128
BOOK THIRD142
CHAPTER I. NOTRE-DAME142
CHAPTER II153
BOOK FOURTH185
CHAPTER I. GOOD SOULS185
CHAPTER II. CLAUDE FROLLO190
CHAPTER III. IMMANIS PECORIS CUSTOS, IMMANIOR IPSE197
CHAPTER IV. THE DOG AND HIS MASTER208
CHAPTER V. MORE ABOUT CLAUDE FROLLO210
CHAPTER VI. UNPOPULARITY219
BOOK FIFTH221
CHAPTER I. ABBAS BEATI MARTINI221
CHAPTER II. THIS WILL KILL THAT236
BOOK SIXTH258
CHAPTER I. AN IMPARTIAL GLANCE AT THE ANCIENT MAGISTRACY258
CHAPTER II. THE RAT-HOLE273
CHAPTER III. HISTORY OF A LEAVENED CAKE OF MAIZE279
CHAPTER IV309
CHAPTER V. END OF THE STORY OF THE CAKE323
VOLUME II325
CHAPTER I. THE DANGER OF CONFIDING ONE’S SECRET TO A GOAT325
CHAPTER II346
CHAPTER III. THE BELLS359
CHAPTER IV. ANANKE363
CHAPTER V. THE TWO MEN CLOTHED IN BLACK383
CHAPTER VI. THE EFFECT WHICH SEVEN OATHS IN THE OPEN AIR CAN PRODUCE392
CHAPTER VII. THE MYSTERIOUS MONK399
CHAPTER VIII. THE UTILITY OF WINDOWS WHICH OPEN ON THE RIVER411
BOOK EIGHTH424
CHAPTER I. THE CROWN CHANGED INTO A DRY LEAF424
CHAPTER II. CONTINUATION OF THE CROWN WHICH WAS CHANGED INTO A DRY LEAF438
CHAPTER III. END OF THE CROWN WHICH WAS TURNED INTO A DRY LEAF445
CHAPTER IV. LEAVE ALL HOPE BEHIND, YE WHO ENTER HERE450
CHAPTER V. THE MOTHER472
CHAPTER VI. THREE HUMAN HEARTS DIFFERENTLY CONSTRUCTED479
BOOK NINTH503
CHAPTER I. DELIRIUM503
CHAPTER II. HUNCHBACKED, ONE EYED, LAME518
CHAPTER III. DEAF524
CHAPTER IV. EARTHENWARE AND CRYSTAL529
CHAPTER V. THE KEY TO THE RED DOOR545
CHAPTER VI. CONTINUATION OF THE KEY TO THE RED DOOR548
BOOK TENTH553
CHAPTER I. GRINGOIRE HAS MANY GOOD IDEAS IN SUCCESSION.—RUE DES BERNARDINS553
CHAPTER II. TURN VAGABOND570
CHAPTER III. LONG LIVE MIRTH574
CHAPTER IV. AN AWKWARD FRIEND586
CHAPTER V. THE RETREAT IN WHICH MONSIEUR LOUIS OF FRANCE SAYS HIS PRAYERS614
CHAPTER VI. LITTLE SWORD IN POCKET661
CHAPTER VII. CHATEAUPERS TO THE RESCUE663
BOOK ELEVENTH666
CHAPTER I. THE LITTLE SHOE666
CHAPTER II. THE BEAUTIFUL CREATURE CLAD IN WHITE. (Dante.)721
CHAPTER III. THE MARRIAGE OF PHOEBUS734
CHAPTER IV. THE MARRIAGE OF QUASIMODO736

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Собор Парижской Богоматери: read the book with parallel translation into English

ПРЕДИСЛОВИЕ

PREFACE

Несколько лет тому назад, осматривая Собор Парижской Богоматери или, выражаясь точнее, обследуя его, автор этой книги обнаружил в темном закоулке одной из башен следующее начертанное на стене слово:
A few years ago, while visiting or, rather, rummaging about Notre-Dame, the author of this book found, in an obscure nook of one of the towers, the following word, engraved by hand upon the wall:—
«АМАГКН»
ANANKE.
Эти греческие буквы, потемневшие от времени и довольно глубоко врезанные в камень, некие свойственные готическому письму признаки, запечатленные в форме и расположении букв, как бы указывающие на то, что начертаны они были рукой человека средневековья, и в особенности мрачный и роковой смысл, в них заключавшийся, глубоко поразили автора.
These Greek capitals, black with age, and quite deeply graven in the stone, with I know not what signs peculiar to Gothic caligraphy imprinted upon their forms and upon their attitudes, as though with the purpose of revealing that it had been a hand of the Middle Ages which had inscribed them there, and especially the fatal and melancholy meaning contained in them, struck the author deeply.
Он спрашивал себя, он старался постигнуть, чья страждущая душа не пожелала покинуть сей мир без того, чтобы не оставить на челе древней церкви этого стигмата преступлений или несчастья.
He questioned himself; he sought to divine who could have been that soul in torment which had not been willing to quit this world without leaving this stigma of crime or unhappiness upon the brow of the ancient church.
Позже эту стену (я даже точно не припомню, какую именно) не то выскоблили, не то закрасили, и надпись исчезла.
Afterwards, the wall was whitewashed or scraped down, I know not which, and the inscription disappeared.
Именно так в течение вот уже двухсот лет поступают с чудесными церквами средневековья.
For it is thus that people have been in the habit of proceeding with the marvellous churches of the Middle Ages for the last two hundred years.
Их увечат как угодно – и изнутри и снаружи.
Mutilations come to them from every quarter, from within as well as from without.
Священник их перекрашивает, архитектор скоблит; потом приходит народ и разрушает их.
The priest whitewashes them, the archdeacon scrapes them down; then the populace arrives and demolishes them.
И вот ничего не осталось ни от таинственного слова, высеченного в стене сумрачной башни собора, ни от той неведомой судьбы, которую это слово так печально обозначало, – ничего, кроме хрупкого воспоминания, которое автор этой книги им посвящает.
Thus, with the exception of the fragile memory which the author of this book here consecrates to it, there remains to-day nothing whatever of the mysterious word engraved within the gloomy tower of Notre-Dame,—nothing of the destiny which it so sadly summed up.
Несколько столетий тому назад исчез из числа живых человек, начертавший на стене это слово; исчезло со стены собора и само слово; быть может, исчезнет скоро с лица земли и сам собор.
The man who wrote that word upon the wall disappeared from the midst of the generations of man many centuries ago; the word, in its turn, has been effaced from the wall of the church; the church will, perhaps, itself soon disappear from the face of the earth.
Это слово и породило настоящую книгу.
It is upon this word that this book is founded.
Март 1831
March, 1831.
Page 1 of 744

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by Victor Hugo, «The Hunchback of Notre-Dame» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment