LinguaBoosterlearning foreign languages

«The Master and Margarita» in Russian

Book The Master and Margarita in Russian

Мастер и Маргарита (Master i Margarita)

4.1874 votes
✒ Author
📖 Pages616
⏰ Reading time 19 hours
💡 Originally published1967
🌏 Original language Russian
📌 Type Novels
📌 Genres Drama, Love, Mystique, Satire, irony, Fantastic Fiction, Philosophical
📌 Sections Love story , Mystical novel , Philosophical novel

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Мастер и Маргарита: read the book in the original with parallel translation into English

Михаил Афанасьевич Булгаков Мастер и Маргарита ЧАСТЬ ПЕРВАЯ …Так кто ж ты, наконец? – Я – часть той силы, что вечно хочет зла и вечно совершает благо.
The Master and Margarita '... who are you, then?' 'I am part of that power which eternally wills evil and eternally works good.'
Гете. «Фауст»
Goethe, Faust

Глава 1

* BOOK ONE * CHAPTER 1

Никогда не разговаривайте с неизвестными
Never Talk with Strangers
Однажды весною, в час небывало жаркого заката, в Москве, на Патриарших прудах, появились два гражданина.
At the hour of the hot spring sunset two citizens appeared at the Patriarch's Ponds.
Первый из них, одетый в летнюю серенькую пару, был маленького роста, упитан, лыс, свою приличную шляпу пирожком нес в руке, а на хорошо выбритом лице его помещались сверхъестественных размеров очки в черной роговой оправе.
One of them, approximately forty years old, dressed in a grey summer suit, was short, dark-haired, plump, bald, and carried his respectable fedora hat in his hand. His neatly shaven face was adorned with black horn-rimmed glasses of a supernatural size.
Второй – плечистый, рыжеватый, вихрастый молодой человек в заломленной на затылок клетчатой кепке – был в ковбойке, жеваных белых брюках и в черных тапочках.
The other, a broad-shouldered young man with tousled reddish hair, his checkered cap cocked back on his head, was wearing a cowboy shirt, wrinkled white trousers and black sneakers.
Первый был не кто иной, как Михаил Александрович Берлиоз, председатель правления одной из крупнейших московских литературных ассоциаций, сокращенно именуемой МАССОЛИТ, и редактор толстого художественного журнала, а молодой спутник его – поэт Иван Николаевич Понырев, пишущий под псевдонимом Бездомный.
The first was none other than Mikhail Alexandrovich Berlioz, [2] editor of a fat literary journal and chairman of the board of one of the major Moscow literary associations, called Massolit [3] for short, and his young companion was the poet Ivan Nikolayevich Ponyrev, who wrote under the pseudonym of Homeless. [4]
Попав в тень чуть зеленеющих лип, писатели первым долгом бросились к пестро раскрашенной будочке с надписью «Пиво и воды».
Once in the shade of the barely greening lindens, the writers dashed first thing to a brightly painted stand with the sign: `Beer and Soft Drinks.'
Да, следует отметить первую странность этого страшного майского вечера.
Ah, yes, note must be made of the first oddity of this dreadful May evening.
Не только у будочки, но и во всей аллее, параллельной Малой Бронной улице, не оказалось ни одного человека.
There was not a single person to be seen, not only by the stand, but also along the whole walk parallel to Malaya Bronnaya Street.
В тот час, когда уж, кажется, и сил не было дышать, когда солнце, раскалив Москву, в сухом тумане валилось куда то за Садовое кольцо, – никто не пришел под липы, никто не сел на скамейку, пуста была аллея.
At that hour when it seemed no longer possible to breathe, when the sun, having scorched Moscow, was collapsing in a dry haze somewhere beyond Sadovoye Ring, no one came under the lindens, no one sat on a bench, the walk was empty.
– Дайте нарзану, – попросил Берлиоз.
'Give us seltzer,' Berlioz asked.
– Нарзану нету, – ответила женщина в будочке и почему то обиделась.
'There is no seltzer,' the woman in the stand said, and for some reason became offended.
– Пиво есть? – сиплым голосом осведомился Бездомный.
'Is there beer?' Homeless inquired in a rasping voice.
– Пиво привезут к вечеру, – ответила женщина.
`Beer'll be delivered towards evening,' the woman replied.
– А что есть? – спросил Берлиоз.
'Then what is there?' asked Berlioz.
– Абрикосовая, только теплая, – сказала женщина.
'Apricot soda, only warm,' said the woman.
– Ну, давайте, давайте, давайте!..
'Well, let's have it, let's have it! ...'
Абрикосовая дала обильную желтую пену, и в воздухе запахло парикмахерской.
The soda produced an abundance of yellow foam, and the air began to smell of a barber-shop.
Напившись, литераторы немедленно начали икать, расплатились и уселись на скамейке лицом к пруду и спиной к Бронной.
Having finished drinking, the writers immediately started to hiccup, paid, and sat down on a bench face to the pond and back to Bronnaya.
Тут приключилась вторая странность, касающаяся одного Берлиоза.
Here the second oddity occurred, touching Berlioz alone.
Он внезапно перестал икать, сердце его стукнуло и на мгновенье куда то провалилось, потом вернулось, но с тупой иглой, засевшей в нем.
He suddenly stopped hiccupping, his heart gave a thump and dropped away somewhere for an instant, then came back, but with a blunt needle lodged in it.
Кроме того, Берлиоза охватил необоснованный, но столь сильный страх, что ему захотелось тотчас же бежать с Патриарших без оглядки.
Besides that, Berlioz was gripped by fear, groundless, yet so strong that he wanted to flee the Ponds at once without looking back.
Берлиоз тоскливо оглянулся, не понимая, что его напугало.
Berlioz looked around in anguish, not understanding what had frightened him.
Он побледнел, вытер лоб платком, подумал:
He paled, wiped his forehead with a handkerchief, thought:
«Что это со мной?
"What's the matter with me?
Этого никогда не было… сердце шалит… я переутомился.
This has never happened before. My heart's acting up... I'm overworked...
Пожалуй, пора бросить все к черту и в Кисловодск…»
Maybe it's time to send it all to the devil and go to Kislovodsk...'[5]
Page 1 of 616

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by Mikhail Bulgakov, «The Master and Margarita» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment