LinguaBoosterlearning foreign languages

«The Daughter of the Commandant» in Russian

Капитанская дочка (Kapitanskaja dochka)

4.2512 votes
✒ Author
📖 Pages183
⏰ Reading time 5 hours
💡 Originally published1836
🌏 Original language Russian
📌 Types Tales , Novels
📌 Genres Dramaturgy, Drama, Historical, Realism
📌 Sections Historical novel , Realistic novel

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Капитанская дочка: read the book in the original with parallel translation into English

ГЛАВА I. СЕРЖАНТ ГВАРДИИ

Chapter 1 Sergeant of the Guards.

Был бы гвардии он завтра ж капитан. — Того не надобно; пусть в армии послужит. — Изрядно сказано! пускай его потужит… — Да кто его отец? — Княжнин.
Отец мой Андрей Петрович Гринев в молодости своей служил при графе Минихе, и вышел в отставку премьер-майором в 17.. году.
My father, Andréj Petróvitch Grineff, after serving in his youth under Count Münich, had retired in 17 — with the rank of senior major.
С тех пор жил он в своей Симбирской деревни, где и женился на девице Авдотьи Васильевне Ю., дочери бедного тамошнего дворянина.
Since that time he had always lived on his estate in the district of Simbirsk, where he married Avdotia, the eldest daughter of a poor gentleman in the neighbourhood.
Нас было девять человек детей. Все мои братья и сестры умерли во младенчестве.
Of the nine children born of this union I alone survived; all my brothers and sisters died young.
Матушка была еще мною брюхата, как уже я был записан в Семеновский полк сержантом, по милости маиора гвардии князя Б., близкого нашего родственника. Если бы паче всякого чаяния матушка родила дочь, то батюшка объявил бы куда следовало о смерти неявившегося сержанта и дело тем бы и кончилось.
I had been enrolled as sergeant in the Séménofsky regiment by favour of the major of the Guard, Prince Banojik, our near relation.
Я считался в отпуску до окончания наук.
I was supposed to be away on leave till my education was finished.
В то время воспитывались мы не по нонешнему.
At that time we were brought up in another manner than is usual now.
С пятилетнего возраста отдан я был на руки стремянному Савельичу, за трезвое поведение пожалованному мне в дядьки.
From five years old I was given over to the care of the huntsman, Savéliitch, who from his steadiness and sobriety was considered worthy of becoming my attendant.
Под его надзором на двенадцатом году выучился я русской грамоте и мог очень здраво судить о свойствах борзого кобеля.
Thanks to his care, at twelve years old I could read and write, and was considered a good judge of the points of a greyhound.
В это время батюшка нанял для меня француза, мосье Бопре, которого выписали из Москвы вместе с годовым запасом вина и прованского масла.
At this time, to complete my education, my father hired a Frenchman, M. Beaupré, who was imported from Moscow at the same time as the annual provision of wine and Provence oil.
Приезд его сильно не понравился Савельичу.
His arrival displeased Savéliitch very much.
«Слава богу» — ворчал он про себя — «кажется, дитя умыт, причесан, накормлен.
“It seems to me, thank heaven,” murmured he, “the child was washed, combed, and fed.
Куда как нужно тратить лишние деньги, и нанимать мусье, как будто и своих людей не стало!»
What was the good of spending money and hiring a ‘moussié,’ as if there were not enough servants in the house?”
Бопре в отечестве своем был парикмахером, потом в Пруссии солдатом, потом приехал в Россию pour être outchitel, не очень понимая значения этого слова.
Beaupré, in his native country, had been a hairdresser, then a soldier in Prussia, and then had come to Russia to be “outchitel,” without very well knowing the meaning of this word.
Он был добрый малый, но ветрен и беспутен до крайности.
He was a good creature, but wonderfully absent and hare-brained.
Главною его слабостию была страсть к прекрасному полу; не редко за свои нежности получал он толчки, от которых охал по целым суткам.
His greatest weakness was a love of the fair sex.
К тому же не был он (по его выражению) и врагом бутылки, т. е. (говоря по-русски) любил хлебнуть лишнее.
Neither, as he said himself, was he averse to the bottle, that is, as we say in Russia, that his passion was drink.
Но как вино подавалось у нас только за обедом, и то по рюмочке, причем учителя обыкновенно и обносили, то мой Бопре очень скоро привык к русской настойке, и даже стал предпочитать ее винам своего отечества, как не в пример более полезную для желудка.
But, as in our house the wine only appeared at table, and then only in liqueur glasses, and as on these occasions it somehow never came to the turn of the “outchitel” to be served at all, my Beaupré soon accustomed himself to the Russian brandy, and ended by even preferring it to all the wines of his native country as much better for the stomach.
Page 1 of 183

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by Aleksandr Sergeevich Pushkin, «The Daughter of the Commandant» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment