LinguaBoosterlearning foreign languages

«The Hound of the Baskervilles» in Russian

Book The Hound of the Baskervilles in Russian

Собака Баскервилей (Sobaka Baskervilej)

4.2174 votes
✒ Author
📖 Pages190
⏰ Reading time 8 hours
💡 Originally published1902
🌏 Original language English
📌 Types Tales , Novels
📌 Genres Detective, Adventure
📌 Section Adventure novel

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Собака Баскервилей: read the book with parallel translation into English

Глава I. Мистер Шерлок Холмс

Chapter 1. Mr. Sherlock Holmes

Мистер Шерлок Холмс, имевший обыкновение вставать довольно поздно, если не считать тех нередких случаев, когда ему вовсе не приходилось ложиться, сидел за столом и завтракал. Я стоял на коврике у камина и вертел в руках палку, забытую нашим вчерашним посетителем, хорошую толстую палку с набалдашником — из тех, что именуются "Пинангским юристом". Чуть ниже набалдашника было врезано серебряное кольцо шириной около дюйма. На кольце было начертано: "Джеймсу Мортимеру, Ч. К. X. О., от его друзей по ЧКЛ" и дата: "1884". Палка была из тех, с которыми ходили почтенные домашние врачи — солидная, увесистая, надежная.
Mr. Sherlock Holmes, who was usually very late in the mornings, save upon those not infrequent occasions when he was up all night, was seated at the breakfast table. I stood upon the hearth-rug and picked up the stick which our visitor had left behind him the night before. It was a fine, thick piece of wood, bulbous-headed, of the sort which is known as a "Penang lawyer." Just under the head was a broad silver band nearly an inch across. "To James Mortimer, M.R.C.S., from his friends of the C.C.H.," was engraved upon it, with the date "1884." It was just such a stick as the old-fashioned family practitioner used to carry — dignified, solid, and reassuring.
— Ну-с, Уотсон, какого вы мнения о ней?
"Well, Watson, what do you make of it?"
Холмс сидел спиной ко мне, и я думал, что мои манипуляции остаются для него незаметными.
Holmes was sitting with his back to me, and I had given him no sign of my occupation.
— Откуда вы знаете, чем я занят? Можно подумать, что у вас глаза на затылке!
"How did you know what I was doing? I believe you have eyes in the back of your head."
— Чего нет, того нет, зато передо мной стоит начищенный до блеска серебряный кофейник, — ответил он. — Нет, в самом деле, Уотсон, что вы скажете о палке нашего посетителя? Мы с вами прозевали его и не знаем, зачем он приходил. А раз уж нам так не повезло, придется обратить особое внимание на этот случайный сувенир. Обследуйте палку и попробуйте воссоздать по ней образ ее владельца, а я вас послушаю.
"I have, at least, a well-polished, silver-plated coffee-pot in front of me," said he. "But, tell me, Watson, what do you make of our visitor's stick? Since we have been so unfortunate as to miss him and have no notion of his errand, this accidental souvenir becomes of importance. Let me hear you reconstruct the man by an examination of it."
— По-моему, — начал я, стараясь по мере сил следовать методу моего приятеля, — этот доктор Мортимер — преуспевающий медик средних лет, к тому же всеми уважаемый, поскольку друзья наделяют его такими знаками внимания.
"I think," said I, following as far as I could the methods of my companion, "that Dr. Mortimer is a successful, elderly medical man, well-esteemed since those who know him give him this mark of their appreciation."
— Хорошо! — сказал Холмс. — Превосходно!
"Good!" said Holmes. "Excellent!"
— Кроме того, я склонен думать, что он сельский врач, а следовательно, ему приходится делать большие концы пешком.
"I think also that the probability is in favour of his being a country practitioner who does a great deal of his visiting on foot."
— А это почему?
"Why so?"
— Потому что его палка, в прошлом весьма недурная, так сбита, что я не представляю себе ее в руках городского врача. Толстый железный наконечник совсем стерся — видимо, доктор Мортимер исходил с ней немало миль.
"Because this stick, though originally a very handsome one has been so knocked about that I can hardly imagine a town practitioner carrying it. The thick-iron ferrule is worn down, so it is evident that he has done a great amount of walking with it."
— Весьма здравое рассуждение, — сказал Холмс.
"Perfectly sound!" said Holmes.
— Опять же надпись: "От друзей по ЧКЛ". Я полагаю, что буквы "КЛ" означают клуб, вернее всего охотничий, членам которого он оказывал медицинскую помощь, за что ему и преподнесли этот небольшой подарок.
"And then again, there is the 'friends of the C.C.H.' I should guess that to be the Something Hunt, the local hunt to whose members he has possibly given some surgical assistance, and which has made him a small presentation in return."
— Уотсон, вы превзошли самого себя! — сказал Холмс, откидываясь на спинку стула и закуривая папиросу. — Я не могу не отметить, что, описывая со свойственной вам любезностью мои скромные заслуги, вы обычно преуменьшаете свои собственные возможности. Если от вас самого не исходит яркое сияние, то вы, во всяком случае, являетесь проводником света. Мало ли таких людей, которые, не блистая талантом, все же обладают недюжинной способностью зажигать его в других! Я у вас в неоплатном долгу, друг мой.
"Really, Watson, you excel yourself," said Holmes, pushing back his chair and lighting a cigarette. "I am bound to say that in all the accounts which you have been so good as to give of my own small achievements you have habitually underrated your own abilities. It may be that you are not yourself luminous, but you are a conductor of light. Some people without possessing genius have a remarkable power of stimulating it. I confess, my dear fellow, that I am very much in your debt."
Я впервые услышал от Холмса такое признание и должен сказать, что его слова доставили мне огромное удовольствие, ибо не раз я чувствовал себя раздосадованным равнодушим этого человека к моему восхищению им и ко всем моим попыткам предать гласности метод его работы. Кроме того, я был горд тем, что мне удалось не только овладеть методом Холмса, но и применить его на деле и заслужить этим похвалу моего друга.
He had never said as much before, and I must admit that his words gave me keen pleasure, for I had often been piqued by his indifference to my admiration and to the attempts which I had made to give publicity to his methods. I was proud, too, to think that I had so far mastered his system as to apply it in a way which earned his approval.
Page 1 of 190

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by Arthur Conan Doyle, «The Hound of the Baskervilles» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment