LinguaBoosterlearning foreign languages

«The Headless Horseman» in Russian

Book The Headless Horseman in Russian

Всадник без головы (Vsadnik bez golovy)

4.5223 votes
✒ Author
📖 Pages916
⏰ Reading time 24 hours 30 minutes
💡 Originally published1865
🌏 Original language English
📌 Type Novels
📌 Genres Detective, Children's literature, Historical, Adventure, Realism
📌 Sections Historical novel , Adventure novel , Realistic novel

Table of contents

Expand

ПРОЛОГ1
Глава I. ВЫЖЖЕННАЯ ПРЕРИЯ5
Глава II. СЛЕД ЛАССО17
Глава III. ПУТЕВОДНАЯ СТРЕЛКА30
Глава IV. ЧЕРНЫЙ НОРД40
Глава V. ЖИЛИЩЕ ОХОТНИКА ЗА МУСТАНГАМИ52
Глава VI. КРАПЧАТЫЙ МУСТАНГ65
Глава VII. БЕСПОКОЙНАЯ НОЧЬ78
Глава VIII. МНОГОНОЖКА89
Глава IX. ПОГРАНИЧНЫЙ ФОРТ96
Глава Х. КАСА-ДЕЛЬ-КОРВО108
Глава XI. НЕОЖИДАННЫЙ ГОСТЬ118
Глава XII. УКРОЩЕНИЕ ДИКОЙ ЛОШАДИ130
Глава XIII. ПИКНИК В ПРЕРИИ146
Глава XIV. МАНАДА155
Глава XV. БЕГЛЯНКА НАСТИГНУТА163
Глава XVI. ПРЕСЛЕДУЕМЫЕ ДИКИМИ МУСТАНГАМИ173
Глава XVII. ЛОВУШКА ДЛЯ МУСТАНГОВ184
Глава XVIII. РЕВНОСТЬ ИДЕТ ПО СЛЕДАМ195
Глава XIX. ВИСКИ С ВОДОЙ212
Глава XX. ОПАСНОЕ ПОЛОЖЕНИЕ226
Глава XXI. ДУЭЛЬ В БАРЕ236
Глава XXII. ЗАГАДОЧНЫЙ ПОДАРОК243
Глава XXIII. КЛЯТВА МЕСТИ253
Глава XXIV. НА АСОТЕЕ260
Глава XXV. НЕОТДАННЫЙ ПОДАРОК267
Глава XXVI. СНОВА НА АСОТЕЕ278
Глава XXVII. "Я ЛЮБЛЮ ТЕБЯ!"284
Глава XXVIII. ОТНЯТОЕ РАЗВЛЕЧЕНИЕ292
Глава XXIX. ЭЛЬ-КОЙОТ У СЕБЯ300
Глава XXX. ВОЗДУШНАЯ ПОЧТА305
Глава XXXI. УДАЧНАЯ ПЕРЕПРАВА312
Глава XXXII. СВЕТ И ТЕНЬ317
Глава XXXIII. МУЧИТЕЛЬНОЕ ОТКРЫТИЕ322
Глава XXXIV. "РЫЦАРСКИЕ" ПОБУЖДЕНИЯ329
Глава XXXV. НЕГОСТЕПРИИМНЫЙ ХОЗЯИН337
Глава XXXVI. ТРОЕ НА ОДНОМ ПУТИ344
Глава XXXVII. ЗАГАДОЧНОЕ ИСЧЕЗНОВЕНИЕ353
Глава XXXVIII. НА ПОИСКИ360
Глава XXXIX. ЛУЖА КРОВИ366
Глава XL. МЕЧЕНАЯ ПУЛЯ375
Глава XLI. ЧЕТЫРЕ ВСАДНИКА383
Глава XLII. ГРИФЫ СЛЕТАЮТСЯ392
Глава XLIII. КУБОК И БУТЫЛЬ404
Глава XLIV. ЧЕТВЕРО КОМАНЧЕЙ414
Глава XLV. ОБОРВАВШИЙСЯ СЛЕД427
Глава XLVI. ТАЙНОЕ ПРИЗНАНИЕ440
Глава XLVII. ПЕРЕХВАЧЕННОЕ ПИСЬМО452
Глава XLVIII. ИСИДОРА460
Глава XLIX. ЛАССО РАЗВЯЗАНО474
Глава L. СХВАТКА С КОЙОТАМИ486
Глава LI. ДВАЖДЫ ПЬЯНЫЙ494
Глава LII. ПРОБУЖДЕНИЕ502
Глава LIII. КАК РАЗ ВОВРЕМЯ512
Глава LIV. ПАЛАНКИН ПРЕРИИ523
Глава LV. ДЕНЬ НОВОСТЕЙ531
Глaвa LVI ВЫСТРЕЛ В ДЬЯВОЛА545
Глава LVII. УСЛОВЛЕННЫЙ СИГНАЛ559
Глава LVIII. ОТРАВЛЕННЫЙ ПОЦЕЛУЙ568
Глава LIX. ВСТРЕЧА В ХАКАЛЕ578
Глава LX. ПРЕДАТЕЛЬНИЦА587
Глава LXI. АНГЕЛ, СОШЕДШИЙ НА ЗЕМЛЮ596
Глава LXII. НАПРЯЖЕННОЕ ОЖИДАНИЕ605
Глава LXIII. СУД ЛИНЧА614
Глава LXIV. НЕПРЕДВИДЕННАЯ ЗАДЕРЖКА625
Глава LXV. ЕЩЕ ОДНА НЕПРЕДВИДЕННАЯ ЗАДЕРЖКА635
Глава LXVI. ПРЕСЛЕДУЕМАЯ КОМАНЧАМИ645
Глава LXVII. ИНДЕЙЦЫ654
Глава LXVIII. ДВОЙНОЕ РАЗОЧАРОВАНИЕ661
Глава LXIX. ТАЙНА И ТРАУР671
Глава LXX. "ИДИТЕ, ЗЕБ, И ДА ПОМОЖЕТ ВАМ БОГ!"680
Глава LXXI. РЫЖИЙ КОНЬ687
Глава LXXII. ЗЕБ СТУМП ИДЕТ ПО СЛЕДУ698
Глава LXXIII. ОСТРОВОК В ПРЕРИИ706
Глава LXXIV. ПРЕСЛЕДОВАНИЕ712
Глава LXXV. ПО СЛЕДУ717
Глава LXXVI. В МЕЛОВОЙ ПРЕРИИ723
Глава LXXVII. ЕЩЕ ОДНО ЗВЕНО732
Глава LXXVIII. МЕНА ЛОШАДЬМИ738
Глава LXXIX. НЕУТОМИМЫЙ СЛЕДОПЫТ747
Глава LXXX. БДИТЕЛЬНОЕ НАБЛЮДЕНИЕ ЗА ВОРОТАМИ752
Глава LXXXI. ВВЕРХ НОГАМИ761
Глава LXXXII. СТРАННЫЙ СВЕРТОК770
Глава LXXXIII. ПРИЕЗЖИЕ ЮРИСТЫ776
Глава LXXXIV. НЕЖНЫЙ ПЛЕМЯННИК781
Глава LXXXV. ДОБРЫЙ КУЗЕН792
Глава LXXXVI. ТЕХАССКИЙ СУД802
Глава LXXXVII. ЛЖЕСВИДЕТЕЛЬ810
Глава LXXXVIII. СВИДЕТЕЛЬ ПОНЕВОЛЕ819
Глава LXXXIX. РАССКАЗ ОБВИНЯЕМОГО828
Глава ХС. ВНЕЗАПНЫЙ ПЕРЕРЫВ В ЗАСЕДАНИИ836
Глава XCI. ПОГОНЯ ПО ЗАРОСЛЯМ842
Глава ХСII. ВЫНУЖДЕННОЕ ВОЗВРАЩЕНИЕ848
Глава XCIII. ОБЕЗГЛАВЛЕННЫЙ ТРУП855
Глава XCIV. ТАЙНА ОТКРЫВАЕТСЯ863
Глава CXV. ПОСЛЕДНИЙ СВИДЕТЕЛЬ874
Глава XCVI. БЕЖАЛ!886
Глава XCVII. ПОГОНЯ ЗА УБИЙЦЕЙ894
Глава XCVIII. ЕЩЕ ЖИВ900
Глава ХСIХ. ДВА ВЫСТРЕЛА905
Глава С. РАДОСТЬ911

Work in other languages

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Всадник без головы: read the book with parallel translation into English

ПРОЛОГ

Prologue

Техасский олень, дремавший в тиши ночной саванны, вздрагивает, услышав топот лошадиных копыт.
The stag of Texas, reclining in midnight lair, is startled from his slumbers by the hoof stroke of a horse.
Но он не покидает своего зеленого ложа, даже не встает на ноги.
He does not forsake his covert, nor yet rise to his feet.
Не ему одному принадлежат эти просторы -- дикие степные лошади тоже пасутся здесь по ночам.
His domain is shared by the wild steeds of the savannah, given to nocturnal straying.
Он только слегка поднимает голову--над высокой травой показываются его рога--и слушает: не повторится ли звук?
He only uprears his head; and, with antlers o’ertopping the tall grass, listens for a repetition of the sound.
Снова доносится топот копыт, но теперь он звучит иначе.
Again is the hoof stroke heard, but with altered intonation.
Можно различить звон металла, удар стали о камень.
There is a ring of metal—the clinking of steel against stone.
Этот звук, такой тревожный для оленя, вызывает быструю перемену в его поведении.
The sound, significant to the ear of the stag, causes a quick change in his air and attitude.
Он стремительно вскакивает и мчится по прерии; но скоро он останавливается и оглядывается назад, недоумевая: кто потревожил его сон?
Springing clear of his couch, and bounding a score of yards across the prairie, he pauses to look back upon the disturber of his dreams.
В ясном лунном свете южной ночи олень узнает злейшего своего врага -- человека.
In the clear moonlight of a southern sky, he recognises the most ruthless of his enemies—man.
Человек приближается верхом на лошади.
One is approaching upon horseback.
Охваченный инстинктивным страхом, олень готов уже снова бежать, но что-то в облике всадника-- что-то неестественное -- приковывает его к месту.
Yielding to instinctive dread, he is about to resume his flight: when something in the appearance of the horseman—some unnatural seeming—holds him transfixed to the spot.
Дрожа, он почти садится на задние ноги, поворачивает назад голову и продолжает смотреть--в его больших карих глазах отражаются страх и недоумение.
With haunches in quivering contact with the sward, and frontlet faced to the rear, he continues to gaze—his large brown eyes straining upon the intruder in a mingled expression of fear and bewilderment.
Что же заставило оленя так долго вглядываться в странную фигуру?
What has challenged the stag to such protracted scrutiny?
Лошадь? Но это обыкновенный конь, оседланный, взнузданный,-- в нем нет ничего, что могло бы вызвать удивление или тревогу.
The horse is perfect in all its parts—a splendid steed, saddled, bridled, and otherwise completely caparisoned. In it there appears nothing amiss—nothing to produce either wonder or alarm.
Может быть, оленя испугал всадник?
But the man—the rider?
Да, это он пугает и заставляет недоумевать -- в его облике есть что-то уродливое, жуткое.
Ah! About him there is something to cause both—something weird—something wanting!
Силы небесные! У всадника нет головы!
By heavens! it is the head!
Это очевидно даже для неразумного животного. Еще с минуту смотрит олень растерянными глазами, как бы силясь понять: что это за невиданное чудовище? Но вот, охваченный ужасом, олень снова бежит. Он не останавливается до тех пор, пока не переплывает Леону и бурный поток не отделяет его от страшного всадника.
Even the unreasoning animal can perceive this; and, after gazing a moment with wildered eyes—wondering what abnormal monster thus mocks its cervine intelligence—terror-stricken it continues its retreat; nor again pauses, till it has plunged through the waters of the Leona, and placed the current of the stream between itself and the ghastly intruder.
Не обращая внимания на убегающего в испуге оленя, как будто даже не заметив его присутствия, всадник без головы продолжает свой путь.
Heedless of the affrighted deer—either of its presence, or precipitate flight—the Headless Horseman rides on.
Он тоже направляется к реке, но, кажется, никуда не спешит, а движется медленным, спокойным, почти церемониальным шагом.
He, too, is going in the direction of the river. Unlike the stag, he does not seem pressed for time; but advances in a slow, tranquil pace: so silent as to seem ceremonious.
Словно поглощенный своими мыслями, всадник опустил поводья, и лошадь его время от времени пощипывает траву.
Apparently absorbed in solemn thought, he gives free rein to his steed: permitting the animal, at intervals, to snatch a mouthful of the herbage growing by the way.
Page 1 of 916

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by Thomas Mayne Reid, «The Headless Horseman» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment