«The Headless Horseman» in Russian
Всадник без головы (Vsadnik bez golovy)
4.5223 votes
✒ Author | Thomas Mayne Reid |
📖 Pages | 916 |
⏰ Reading time | 24 hours 30 minutes |
💡 Originally published | 1865 |
🌏 Original language | English |
📌 Type | Novels |
📌 Genres | Detective, Children's literature, Historical, Adventure, Realism |
📌 Sections | Historical novel , Adventure novel , Realistic novel |
Table of contents
Expand
Work in other languages
Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text
Всадник без головы: read the book with parallel translation into English
↺
ПРОЛОГ
Prologue
↺
Техасский олень, дремавший в тиши ночной саванны, вздрагивает, услышав топот лошадиных копыт.
The stag of Texas, reclining in midnight lair, is startled from his slumbers by the hoof stroke of a horse.
↺
Но он не покидает своего зеленого ложа, даже не встает на ноги.
He does not forsake his covert, nor yet rise to his feet.
↺
Не ему одному принадлежат эти просторы -- дикие степные лошади тоже пасутся здесь по ночам.
His domain is shared by the wild steeds of the savannah, given to nocturnal straying.
↺
Он только слегка поднимает голову--над высокой травой показываются его рога--и слушает: не повторится ли звук?
He only uprears his head; and, with antlers o’ertopping the tall grass, listens for a repetition of the sound.
↺
Снова доносится топот копыт, но теперь он звучит иначе.
Again is the hoof stroke heard, but with altered intonation.
↺
Можно различить звон металла, удар стали о камень.
There is a ring of metal—the clinking of steel against stone.
↺
Этот звук, такой тревожный для оленя, вызывает быструю перемену в его поведении.
The sound, significant to the ear of the stag, causes a quick change in his air and attitude.
↺
Он стремительно вскакивает и мчится по прерии; но скоро он останавливается и оглядывается назад, недоумевая: кто потревожил его сон?
Springing clear of his couch, and bounding a score of yards across the prairie, he pauses to look back upon the disturber of his dreams.
↺
В ясном лунном свете южной ночи олень узнает злейшего своего врага -- человека.
In the clear moonlight of a southern sky, he recognises the most ruthless of his enemies—man.
↺
Человек приближается верхом на лошади.
One is approaching upon horseback.
↺
Охваченный инстинктивным страхом, олень готов уже снова бежать, но что-то в облике всадника-- что-то неестественное -- приковывает его к месту.
Yielding to instinctive dread, he is about to resume his flight: when something in the appearance of the horseman—some unnatural seeming—holds him transfixed to the spot.
↺
Дрожа, он почти садится на задние ноги, поворачивает назад голову и продолжает смотреть--в его больших карих глазах отражаются страх и недоумение.
With haunches in quivering contact with the sward, and frontlet faced to the rear, he continues to gaze—his large brown eyes straining upon the intruder in a mingled expression of fear and bewilderment.
↺
Что же заставило оленя так долго вглядываться в странную фигуру?
What has challenged the stag to such protracted scrutiny?
↺
Лошадь? Но это обыкновенный конь, оседланный, взнузданный,-- в нем нет ничего, что могло бы вызвать удивление или тревогу.
The horse is perfect in all its parts—a splendid steed, saddled, bridled, and otherwise completely caparisoned. In it there appears nothing amiss—nothing to produce either wonder or alarm.
↺
Может быть, оленя испугал всадник?
But the man—the rider?
↺
Да, это он пугает и заставляет недоумевать -- в его облике есть что-то уродливое, жуткое.
Ah! About him there is something to cause both—something weird—something wanting!
↺
Силы небесные! У всадника нет головы!
By heavens! it is the head!
↺
Это очевидно даже для неразумного животного. Еще с минуту смотрит олень растерянными глазами, как бы силясь понять: что это за невиданное чудовище? Но вот, охваченный ужасом, олень снова бежит. Он не останавливается до тех пор, пока не переплывает Леону и бурный поток не отделяет его от страшного всадника.
Even the unreasoning animal can perceive this; and, after gazing a moment with wildered eyes—wondering what abnormal monster thus mocks its cervine intelligence—terror-stricken it continues its retreat; nor again pauses, till it has plunged through the waters of the Leona, and placed the current of the stream between itself and the ghastly intruder.
↺
Не обращая внимания на убегающего в испуге оленя, как будто даже не заметив его присутствия, всадник без головы продолжает свой путь.
Heedless of the affrighted deer—either of its presence, or precipitate flight—the Headless Horseman rides on.
↺
Он тоже направляется к реке, но, кажется, никуда не спешит, а движется медленным, спокойным, почти церемониальным шагом.
He, too, is going in the direction of the river. Unlike the stag, he does not seem pressed for time; but advances in a slow, tranquil pace: so silent as to seem ceremonious.
↺
Словно поглощенный своими мыслями, всадник опустил поводья, и лошадь его время от времени пощипывает траву.
Apparently absorbed in solemn thought, he gives free rein to his steed: permitting the animal, at intervals, to snatch a mouthful of the herbage growing by the way.
Page 1 of 916
You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.
Suggest a quote
Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT
Download the free e-book by Thomas Mayne Reid, «The Headless Horseman» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.
You may be interested in
Be the first to comment
AddAdd comment