«Dick Sand, A Captain at Fifteen» in Russian
Пятнадцатилетний капитан (Pjatnadtsatiletnij kapitan)
3.23355 votes
✒ Author | Jules Verne |
📖 Pages | 610 |
⏰ Reading time | 16 hours 30 minutes |
💡 Originally published | 1878 |
🌏 Original language | French |
📌 Type | Novels |
📌 Genres | Children's literature, Adventure, Realism |
📌 Sections | Adventure novel , Realistic novel |
Table of contents
Expand
Work in other languages
Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text
Пятнадцатилетний капитан: read the book with parallel translation into English
↺
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
PART I
↺
ГЛАВА ПЕРВАЯ.
CHAPTER I.
↺
Шхуна-бриг «Пилигрим»
THE BRIG-SCHOONER "PILGRIM."
↺
Второго февраля 1873 года шхуна-бриг
On February 2, 1876, the schooner
↺
«Пилигрим» находилась под 43°57′ южной широты и 165°19′ западной долготы от Гринвича.
"Pilgrim" was in latitude 43° 57' south, and in longitude 165° 19' west of the meridian of Greenwich.
↺
Это судно водоизмещением в четыреста тонн было снаряжено в Сан-Франциско для охоты на китов в южных морях.
This vessel, of four hundred tons, fitted out at San Francisco for whale-fishing in the southern seas, belonged to James W.
↺
«Пилигрим» принадлежал богатому калифорнийскому судовладельцу Джемсу Уэлдону; командовал судном в продолжение многих лет капитан Гуль.
Weldon, a rich Californian ship-owner, who had for several years intrusted the command of it to Captain Hull.
↺
Джемс Уэлдон ежегодно отправлял целую флотилию судов в северные моря, за Берингов пролив, а также в моря Южного полушария, к Тасмании и к мысу Горн. «Пилигрим» считался одним из лучших кораблей флотилии.
The "Pilgrim" was one of the smallest, but one of the best of that flotilla, which James W. Weldon sent each season, not only beyond Behring Strait, as far as the northern seas, but also in the quarters of Tasmania or of Cape Horn, as far as the Antarctic Ocean.
↺
Ход у него был отличный.
She sailed in a superior manner.
↺
Превосходная оснастка позволяла ему с небольшой командой доходить до самой границы сплошных льдов Южного полушария.
Her very easily managed rigging permitted her to venture, with a few men, in sight of the impenetrable fields of ice of the southern hemisphere.
↺
Капитан Гуль умел лавировать, как говорят моряки, среди плавучих льдин, дрейфующих летом южнее Новой Зеландии и мыса Доброй Надежды, то есть на более низких широтах, чем в северных морях.
Captain Hull knew how to disentangle himself, as the sailors say, from among those icebergs, which, during the summer, drift by the way of New Zealand or the Cape of Good Hope, under a much lower latitude than that which they reach in the northern seas of the globe.
↺
Правда, это только небольшие айсберги, уже потрескавшиеся и размытые теплой водой, и большая часть их быстро тает в Атлантическом или Тихом океанах.
It is true that only icebergs of small dimensions were found there; they were already worn by collisions, eaten away by the warm waters, and the greater number of them were going to melt in the Pacific or the Atlantic.
↺
На «Пилигриме» под началом капитана Гуля, прекрасного моряка и одного из лучших гарпунщиков южной флотилии, находилось пять опытных матросов и один новичок.
Under the command of Captain Hull, a good seaman, and also one of the most skilful harpooners of the flotilla, was a crew composed of five sailors and a novice.
↺
Этого было недостаточно: охота на китов требует довольно большого экипажа для обслуживания шлюпок и для разделки добытых тут.
It was a small number for this whale-fishing, which requires a good many persons. Men are necessary as well for the management of the boats for the attack, as for the cutting up of the captured animals.
↺
Но мистер Джемс Уэлдон, как и другие судовладельцы, считал выгодным вербовать в Сан-Франциско лишь матросов, необходимых для управления кораблем.
But, following the example of certain ship-owners, James W. Weldon found it much more economical to embark at San Francisco only the number of sailors necessary for the management of the vessel.
↺
В Новой Зеландии среди местных жителей и дезертиров всех национальностей не было недостатка в искусных гарпунщиках и матросах, готовых наняться на один сезон.
New Zealand did not lack harpooners, sailors of all nationalities, deserters or others, who sought to be hired for the season, and who followed skilfully the trade of fishermen.
↺
По окончании кампании они получали расчет и на берегу дожидались следующего года, когда их услуги снова могли понадобиться китобойным судам.
The busy period once over, they were paid, they were put on shore, and they waited till the whalers of the following year should come to claim their services again.
↺
При такой системе судовладельцы экономили немалые суммы на жалованье судовой команды и увеличивали свои доходы от промысла.
There was obtained by this method better work from the disposable sailors, and a much larger profit derived by their co-operation.
↺
Именно так поступил и Джемс Уэлдон, снаряжая в плавание
They had worked in this way on board the
↺
«Пилигрим».
"Pilgrim."
↺
Шхуна — бриг только что закончила китобойную кампанию на границе южного Полярного круга, но в ее трюмах оставалось еще много места для китового уса и немало бочек, не заполненных ворванью.
The schooner had just finished her season on the limit of the Antarctic Circle. But she had not her full number of barrels of oil, of coarse whalebones nor of fine.
Page 1 of 610
You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.
Suggest a quote
Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT
Download the free e-book by Jules Verne, «Dick Sand, A Captain at Fifteen» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.
You may be interested in
Be the first to comment
AddAdd comment