LinguaBoosterlearning foreign languages

«The Devoted Friend» in Russian

Book The Devoted Friend in Russian

Преданный друг (Predannyj drug)

4.3333 votes
✒ Author
📖 Pages15
⏰ Reading time 45 minutes
💡 Originally published1888
🌏 Original language English
📌 Types Novels , Fairy tale
📌 Genres Children's literature, Satire, irony, Social, Parable
📌 Section Social novel

Click on an unfamiliar word in the text to see the translation.
In the settings you can also change the size and alignment of the text

Преданный друг: read the book with parallel translation into English

Однажды утром старая Водяная Крыса высунула голову из своей норы.
One morning the old Water-rat put his head out of his hole.
Глаза у нее были как блестящие бусинки, усы серые и жесткие, а черный хвост ее походил на длинный резиновый шнур.
He had bright beady eyes and stiff grey whiskers and his tail was like a long bit of black india-rubber.
Маленькие утята плавали в пруду, желтые, точно канарейки, а их мать, белая-пребелая, с ярко-красными лапами, старалась научить их стоять в воде вниз головой.
The little ducks were swimming about in the pond, looking just like a lot of yellow canaries, and their mother, who was pure white with real red legs, was trying to teach them how to stand on their heads in the water.
- Если вы не научитесь стоять на голове, вас никогда не примут в хорошее общество, - приговаривала она и время от времени показывала им, как это делается.
“You will never be in the best society unless you can stand on your heads,” she kept saying to them; and every now and then she showed them how it was done.
Но утята даже не глядели на нее.
But the little ducks paid no attention to her.
Они были еще слишком, малы, чтобы понять, как важно быть принятым в обществе.
They were so young that they did not know what an advantage it is to be in society at all.
- Какие непослушные дети! - воскликнула Водяная Крыса. Право, их стоит утопить.
“What disobedient children!” cried the old Water-rat; “they really deserve to be drowned.”
- Отнюдь нет, - возразила Утка. - Всякое начало трудно, и родителям надлежит быть терпеливыми.
“Nothing of the kind,” answered the Duck, “every one must make a beginning, and parents cannot be too patient.”
- Ах, мне родительские чувства неведомы, - сказала Водяная Крыса, - у меня нет семьи.
“Ah! I know nothing about the feelings of parents,” said the Water-rat; “I am not a family man.
Замужем я не была, да и выходить не собираюсь.
In fact, I have never been married, and I never intend to be.
Любовь, конечно, вещь по-своему хорошая, но дружба куда возвышеннее.
Love is all very well in its way, but friendship is much higher.
Право же, ничего нет на света прелестнее и возвышеннее преданной дружбы.
Indeed, I know of nothing in the world that is either nobler or rarer than a devoted friendship.”
- А что, по-вашему, следует требовать от преданного друга? - заинтересовалась зелененькая Коноплянка, сидевшая на соседней иве и слышавшая весь этот разговор.
“And what, pray, is your idea of the duties of a devoted friend?” asked a Green Linnet, who was sitting in a willow-tree hard by, and had overheard the conversation.
- Вот-вот, что именно? Меня это ужасно интересует, - сказала Утка, а сама отплыла на другой конец пруда и перевернулась там вниз головой, чтобы подать добрый пример своим детям.
“Yes, that is just what I want to know,” said the Duck; and she swam away to the end of the pond, and stood upon her head, in order to give her children a good example.
- Что за глупый вопрос! - воскликнула Водяная Крыса.
“What a silly question!” cried the Water-rat.
- Конечно же, преданный друг должен быть мне предан.
“I should expect my devoted friend to be devoted to me, of course.”
- Ну а вы что предложили бы ему взамен? - спросила птичка, покачиваясь на серебристой веточке и взмахивая крохотными крылышками.
“And what would you do in return?” said the little bird, swinging upon a silver spray, and flapping his tiny wings.
- Я вас не понимаю, - ответила Водяная Крыса.
“I don’t understand you,” answered the Water-rat.
- Позвольте рассказать вам по этому поводу одну историю, - сказала Коноплянка.
“Let me tell you a story on the subject,” said the Linnet.
- Обо мне? - спросила Водяная Крыса.
“Is the story about me?” asked the Water-rat.
- Если да, то я охотно послушаю: я ужасно люблю изящную словесность.
“If so, I will listen to it, for I am extremely fond of fiction.”
- Моя история применима и к вам, - ответила Коноплянка и, спорхнув с ветки, опустилась на берег и принялась рассказывать историю о Преданном Друге.
“It is applicable to you,” answered the Linnet; and he flew down, and alighting upon the bank, he told the story of The Devoted Friend.
- Жил-был когда-то в этих краях, - начала Коноплянка, - славный паренек по имени Ганс.
“Once upon a time,” said the Linnet, “there was an honest little fellow named Hans.”
- Он был человек выдающийся? - спросила Водяная Крыса.
“Was he very distinguished?” asked the Water-rat.
- Нет, - ответила Коноплянка, - по-моему, он ничем таким не отличался, разве что добрым сердцем и забавным круглым веселым лицом.
“No,” answered the Linnet, “I don’t think he was distinguished at all, except for his kind heart, and his funny round good-humoured face.
Жил он один-одинешенек в своей маленькой избушке и день-деньской копался у себя в саду.
He lived in a tiny cottage all by himself, and every day he worked in his garden.
Во всей округе не было такого прелестного садика.
In all the country-side there was no garden so lovely as his.
Тут росли и турецкая гвоздика, и левкой, и пастушья сумка, и садовые лютики. Были тут розы - алые и желтые, крокусы - сиреневые и золотистые, фиалки - лиловые и белые.
Sweet-william grew there, and Gilly-flowers, and Shepherds’-purses, and Fair-maids of France. There were damask Roses, and yellow Roses, lilac Crocuses, and gold, purple Violets and white.
Водосбор и луговой сердечник, майоран и дикий базилик, первоцвет и касатик, нарцисс и красная гвоздика распускались и цвели каждый своим чередом. Месяцы сменяли один другой, и одни цветы сменялись другими, и всегда его сад радовал взор и напоен был сладкими ароматами.
Columbine and Ladysmock, Marjoram and Wild Basil, the Cowslip and the Flower-de-luce, the Daffodil and the Clove-Pink bloomed or blossomed in their proper order as the months went by, one flower taking another flower’s place, so that there were always beautiful things to look at, and pleasant odours to smell.
У Маленького Ганса было множество друзей, но самым преданным из всех был Большой Гью-Мельник.
“Little Hans had a great many friends, but the most devoted friend of all was big Hugh the Miller.
Да, богатый Мельник так был предан Маленькому Гансу, что всякий раз, как проходил мимо его сада, перевешивался через забор и набирал букет цветов или охапку душистых трав или, если наступала пора плодов, набивал карманы сливами и вишнями.
Indeed, so devoted was the rich Miller to little Hans, that be would never go by his garden without leaning over the wall and plucking a large nosegay, or a handful of sweet herbs, or filling his pockets with plums and cherries if it was the fruit season.
"У настоящих друзей все должно быть общее", - говаривал Мельник, а Маленький Ганс улыбался и кивал головой: он очень гордился, что у него есть друг с такими благородными взглядами.
“‘Real friends should have everything in common,’ the Miller used to say, and little Hans nodded and smiled, and felt very proud of having a friend with such noble ideas.
Правда, соседи иногда удивлялись, почему богатый Мельник, у которого шесть дойных коров и целое стадо длинношерстных овец, а на мельнице сотня мешков с мукой, никогда ничем не отблагодарит Ганса.
“Sometimes, indeed, the neighbours thought it strange that the rich Miller never gave little Hans anything in return, though he had a hundred sacks of flour stored away in his mill, and six milch cows, and a large flock of woolly sheep;
Но Маленький Ганс ни над чем таким не задумывался и не ведал большего счастья, чем слушать замечательные речи Мельника о самоотверженности истинной дружбы.
but Hans never troubled his head about these things, and nothing gave him greater pleasure than to listen to all the wonderful things the Miller used to say about the unselfishness of true friendship.
Итак, Маленький Ганс все трудился в своем саду.
“So little Hans worked away in his garden.
Весною, летом и осенью он не знал горя. Но зимой, когда у него не было ни цветов, ни плодов, которые можно было отнести на базар, он терпел холод и голод и частенько ложился в постель без ужина, удовольствовавшись несколькими сушеными грушами или горсточкой твердых орехов.
During the spring, the summer, and the autumn he was very happy, but when the winter came, and he had no fruit or flowers to bring to the market, he suffered a good deal from cold and hunger, and often had to go to bed without any supper but a few dried pears or some hard nuts.
К тому же зимой он бывал очень одинок - в эту пору Мельник никогда не навещал его.
In the winter, also, he was extremely lonely, as the Miller never came to see him then.
"Мне не следует навещать Маленького Ганса, пока не стает снег, - говорил Мельник своей жене. - Когда человеку приходится туго, его лучше оставить в покое и не докучать ему своими посещениями.
“‘There is no good in my going to see little Hans as long as the snow lasts,’ the Miller used to say to his wife, ‘for when people are in trouble they should be left alone, and not be bothered by visitors.
Page 1 of 15

You can use the left and right keys on the keyboard to navigate between book pages.

Suggest a quote

Download the book for free in PDF, FB2, EPUb, DOC and TXT

Download the free e-book by Oscar Wilde, «The Devoted Friend» , in Russian with parallel translation. You can also print the text of the book. For this, the PDF and DOC formats are suitable.

You may be interested in

Be the first to comment

Add

Add comment